- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译标准多元化并不是翻译标准无限化(无数个标准),也不是翻译标准虚无化,而是追求无限中的有限性。如果依主体思维方式来看,翻译标准在理论上似乎是无穷无尽的。无穷无尽的豳译标准将意味着没有标准。但是我们要记住,我们的认识能力是有限的,提出立体思维方式只意味着我们应尽可能开拓我们的思维空间,提高我们的思维能力,并不是说我们能完全做到这一 点。如果说我们的认识能力是有限的,那么我们对翻译标准的认识当然也是
有限的。
换句话说,我们认识能力、认识范围的有限性实际上己经自发地规定了我们在选择认识对象上的有限性,所以根本不用杞人忧天似地担心有无穷个翻译标准暴风骤雨般落到我们面前,令我们一筹莫展,恰恰相反,认识主体自会根据其需要来容纳相应的标准,历史已经证明是如此,也还会证明将如此。翻译标准多元化指的是多而有限,而不是多而无节,它意味着我们应该以一种宽容的态度承认若干个标准的共时性存在,并认识到它们是一个各自具有特定功能而又互栢补充的标准系统。有人或许会问:翻译标准多了,会不会是无政府主义,会不会乱套呢?问这种话的人不明白:(1)翻译标准的多元性是一个客观现实,并不是我们凭空抛出来强加在译者和读者头上的。古今中外的译者在翻译时从来都没有按照一个统一的标准,古今中外的读者在阅读译作时,也从来没有按照一个统一的标准,而翻译业照样在发展壮大,且越来越进步。
如果说缺乏一个统一的标准会乱套的话,那早就乱了几千年了,无需我们现在再去打乱它,更无需我们现在突然要强迫给它一个统一的标准; (2)翻译标准并非是某个翻译家随心所欲地规定出来的,时是译者、读者间长期以来的某种默契的结果,翻译家往往是发现了一些标准可以满足一定社会条件下的特殊要求,而不是纯粹主观地发明了这些标准,从而强加在读者身上。