- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
柳宗元 《送独孤书记赴辟命序》云:“曳裙戎幕之下,专弄文墨, 为壮夫捧腹”。这“捧腹”乃“捧腹大笑”之略,后者见于《史记•日者列传》--- “司马季主捧腹大笑”。
然则,“捧腹大笑”如何译成英语呢?据《汉英成语和常用语》 (甘肃人民出版社〉有两译法:
1. split one's sides with laughter
2. be convulsed with laughter
其实,这两种译法倒更像是指“笑玻了肚皮”,“笑弯了腰”--- 却不象是什么“捧腹大笑”。
再查《现代汉英词典》则多了两种新的译法:
3. roar with laughter
4. burst out laughter
但译法之“3”系指“吼笑”;而译之“4”则更像是“笑破了肚皮”之类,而未必是“捧腹大笑”。
那么“捧腹大笑”最贴切的英语是什么呢?对这个问题也必须从两个方面来回答。首先是理解方面:所谓“捧腹大笑”其中的“捧腹”是说说而已的呢,还是动真格的?-- 自然是动真格的:
5. [捧腹] pengfu捧着肚皮,形容大笑:令人〜|〜大笑。
——《现代汉语词典》
既然“捧腹”是实打实的,那么在译名中就必须有“腹”即“belly”才是, 至于“笑”,既然是“捧蝮”的“笑”,那当然是“laugh”了。这两个要点,正好应了自然英语中的“belly laugh”一一所谓“天賜”者即指此。所以以“belly laugh”译“捧腹大笑”不是笔者的发明而是发现。因此,必须提出证明。请看:
6. belly laugh . . . and especially loud, vigorous and appreciative laugh
—New Dictionary of American Slang
但是上例只能证明laugh之客观存在于natural English。却尚未证明其已含有“捧腹”之意。故必须继续求证。请看:
7. belly laugh A deep, loud, long, uninhibited, esp. a convulsion powered chiefly by action of abdominal muscles . Colloq.
一Dictionary of American Slang
上列释义中虽无“捧”之明文,但(请特别注意斜体印刷部分) “捧”之含意已在其中矣。
最后补充一点, belly laugh既是“捧腹的大笑”(名词短语)亦不妨指“捧腹而大笑”(动词短语)且可略作”belly犹汉语“捧腹大笑”之可略作“捧腹”然。这难道不是无巧不成译吗?!