会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

苏联解体后的“ nomenclature”

发布时间: 2017-10-04 07:35:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: ​语言是社会现象,苏联解体后在语言上首当其冲的就是nomenclature。



语言是社会现象,苏联解体后在语言上首当其冲的就是nomenclature。

所调苏联,指的当然是Soviet Union。Soviet Union解体伊始,人们思想上还转不过來,习惯成自然地照样称之为Soviet Union——那一回,笔者就是这么对一个美国人说的。但才一出口, 对方就瞪大眼睛,目光直视而来。这才意识到Soviet Union已经解体,再这么称呼,显然名不副实了,于是就赶快改口,说 rather, the Soviet Disunion(似乎可译作“苏不联”)”。

此后不久,便出现了一个取“ Soviet Union ”而代之的“ the Commonwealth of Sovereign States”“独(立国家)联(合)体。”
据《美国新闻与世界报道》(92年1月13日第13页),苏联解体前后,主要5个共和国名称的英语拚写法已有所不同。以下所示,斜线前是旧时拚写法,斜线后则是目前的新拚写法(其中有的, 虽由来已久,以前却是作为一种异体出观的):
1. Byelorussia/Bolarus
2. Kirghizia/Kirgizsmn
3. Moldavia/ Moldova
4. Tadzhikistan/Tajikistan
5. Turkmonis/Turkmenistan
不过还有一个表达“苏联”或其简称“苏”的“Soviet”呢。其解体后的今天,又如何表达这个“Soviet”呢?至少有两种表达法:
1. 把 Soviet 改为 Russian,如:Soviet Review  —> Russian Review ;
2. 把 Soviet 改为 Post-Soviet,如;Soviet Geography —>Post-Soviet Geography;
3. 把 Soviet 改为.CIS,如:Sovietologist —> CIS tologist;
4. 把 Soviet 改为 Russia 如;Sovietologist —>Russia specialist;
5. 把 Soviet 改为 East Europe,如:Sovietologists —>East Europe specialist.
特别是在汉译英中,这些nomenclature上的问题、更须引起译者注意,以免造成外事中的误会或不快。

微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)