- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“大饼、油条、脆麻花!”是旧上海劳动人民聚居地区经常听到的叫卖声。这样的叫卖声早就听不到了。但大饼、油条、脆麻花至今仍是广大人民喜爱的食物。难怪英语学习者联系实际情境(例如外语学院食堂供应烧饼油条时)不免要问“大饼”、“油条”……英语怎么说?
为此,我们特编制了一张“大饼”、"油条”、“麻花”英译对照表如下:
读了(“大饼”、“油条”、“脆麻花"英译对照表)之后,我们可以感到译名统一之必要,而目前的译名却颇不统一。拿“大(烧) 饼”来说,译名中是否要反映大饼之“大”、是否要突出其特征(如上面有芝麻、以面粉为原料等)、究竟是面包(bread)还是饼 (cake)? ---都各是所是而统一不起来。再说“油条”吧,翻译方法也有不同,有采用音译的(You Tiao),有不采音译的。完成大饼、油条、麻花等英译译名之统一也是大家应该努力的——否则—旦要批量出口 了,会措手不及的。
最后,请看一个实例。看完之后,作为余兴,请考虑一下“麻花”是否也可译作“deep - fried twisted (sweet 或 salty) rolls“或” Chinese crullers”呢? ---
He received an allowance of about one dollar a month and used much of it to buy --- special treats such as an occasional package of twisted sweet rolls that look and taste much like New England crullers .
--Richard Dudman: forty days with the enemy,
1971, p.105