会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

人同此心---照原文词序的译法

发布时间: 2017-09-05 09:31:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在《翻译新究》里提出照原文词序的译法,举了不少例,此后翻译,大多照这个办法,发现很方便,也很妥当,本来还有很多例子可以...


我在《翻译新究》(中国对外翻译出版公司,2001年版)里提出照原文词序的译法(页29—45),举了不少例,此后翻译,大多照这个办法,发现很方便,也很妥当,本来还有很多例子可以举出来,不过没有随时记下,有的也太费笔墨。友人某兄看了那一章,说我可以写本书,详细讲一讲。我目前没有闲空,现在想摘要再补充一点,以供做翻译工作、没有看我那本书的人参考。

我没有精通多种文字,否则可以举很多例,证明事情次序在人心里,都差不多,不过文字不同而已,所以组织也不同了。而这个组织,其实就是关系字词各异。举个最简单的例:

Ladies are seated before gentlemen.

当然可以译成“太太们在先生们之前就座。”不过照原文词序译成“太太们就座然后才轮到先生们”,更省事,更像中文, 因为中英文的想法都是“太太(们)先坐,然后是先生(们)”。 中英文的想法一样,而用的关系词英文是before,中文是“…… 之后才……”。
这只是最简单的例,当然有复杂很多的。
又譬如我们想到一位善人,最先映在脑子里的是个好人,然后会一点、一点想到他好在哪里。如果说“他是一个慷慨大方、性情和蔼、从来不损人利己、不说谎、不惹是生非的好人”,真要费点气力,先组织一下才行,因此连听的人都觉得吃力,如果说“他这个人真好,慷慨大方、性情和蔼,从来不损人利己又不说谎,不惹是生非。”说的人省力,听的人也不辛苦,我想任何一种语言都有同样情形。
现在有这一句:
The man whom I saw yesterday, who is extraordinarily fat,and in whom everybody would be interested,is a foreigner.
这句英文并不累赘,如果译成:
我昨天看到的、胖得出格、人人都会注意的那个 人,是个外国人。
就太累赘了,如果照原文词序,译成:
我昨天看到个人,胖得出格,人人都会注意他,原来是外国人。

这样就轻松了。
这种译法比较省力,我们一路译下去就是了,不必太费心去组织经营,问题在吃力并不讨好。原来英文句要用连结的词把里面的各个词连起来,说明其关系,我们中国人不用。最显著如诗里的“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,这是英文里绝对想像不到的。
就如 You will regret unless you change your mind,可以译成“除非你改变主意,你就会后悔”。不过我们会说:“你会后悔的,还是改变主意吧。”
上面讲的只是原则和方法。很多句子长,组织复杂,举起例来,要写很多,只有不提。很多人看了原文,要“忠实”地译出来,unless 一定要译成“除非”,untill, till 一定要译成“直到……为止”。这种地方换个说法并没有不忠实,是说另一种话的人的习惯不同,意思一样。
 

微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)