会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“十目所视,十手所指”的启示

发布时间: 2017-09-04 09:19:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我有一次要把“十目所视,十手所指”译成英文,查了汉英辞典,结果如下。



若干年前,某刊的一位编辑批评我的翻译,说“原文给他翻得不见了”,后来该刊就不再约我译稿。这话是批评我译得不好, 不过我并不以为忤,倒觉得他很恭维我了。

我最近译The Imitation of Christ,手上有五个英文本,互相参看。原来最早的译文,忠于原文,好些地方实在看不懂。三个新译大胆改动原文,意思明白得多。单单提Ronald Knox的本子(他译过全部《圣经》),大胆不顾原文文字,照他认为原文的意思,另外用英文写出来。还有耶稣会神父 Joseph N. Tylenda 的新译本(1998)。这位神父不很赞成Knox太自由,他多顾一点原文文字,不过也改了不少,改得很好。

新本改的是拉丁文,原文可懂,照字面译成英文,说英文的人看不懂,他们才要用心另写。我以为这个原则很重要,也是翻译最难的地方。这本书的翻译可举的例成千上万,但今天要谈的,是另外一个例子给我的启示。

我有一次要把“十目所视,十手所指”译成英文,查了汉英辞典,结果如下:
一、北京外国语学院英语系编的《汉英词典》的译文是:
With many eyes watching and many fingers pointing—one cannot do wrong without being seen.
二、Matthew's Chinese-English Dictionary 的译文是:十目十手 Ten eyes, ten hands~things done in secret cannot be hid, ten eyes see and ten hands point to it.
三、张鹏云的《汉英大辞典》的翻译是:To be seen by ten eyes and pointed at by ten fingers.
我以为第一译最好,但这句话里的ten却大有问题。因为人有两只眼睛,用手指人只用一只手的指头;所以照情理讲如果要“指”、“视”,应该是“十目”配“五手”,就是说有五个人。而且指人往往用“手指”(finger),而不是“手”。
但是如果说“十目所视,五指所指”像什么话呢? 一国语言自有一国语言天生的情况,本国人应用起来,自有天然的用法, 顾到方便、语音、文字结构等等,顾不到的是实情和道理。中文 “十”字常代表许多,如“十全十美”、“十羊九牧”、“十亲九敌” 等等,不能死抱定是十个。其次如果用“五指”和下面的“所指”,“指”又犯重复,所以改用“手”(英文finger和point就不犯这个毛病。)
第一个译文用了 many和finger就对了。最坏是第二,用了 ten两次,又用hands。第三,两用ten,不过用了 finger,好些。
由此可见译者要有点头脑,不可以给原文限死。要多想一想,原文是什么意思。这个短句明明说注视和谛听的人多得很, 为人作事着实要小心。所以如果译成one cannot do wrong without being seen是很妥当的。我们能批评译者把原文扔了吗?譬如我们说“千欢万喜”,能顾“千万”两个字吗?(one thousand一,ten thousand~);“欢天喜地”能顾“天地”两个字吗? 这全是中文文字是单字,又有对仗(千对万,天对地)的习惯, 平仄(“千”,平声,“万”,仄声;“天”,平声,“地”,JX声)的配合促成的。换了一种文字,情形完全不同。千欢万喜,欢天喜地,意思和数字、天地没有关系,只是形容非常欢喜。
 

微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)