会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

主语从句的翻译方法

发布时间: 2017-08-05 22:04:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语里的主语从句,有的位于主句之前,但常见的是位于主句之后,主句用引词it作形式主语。
 
 
英语里的主语从句,有的位于主句之前,但常见的是位于主句之后(主句用引词it作形式主语)。由于从句的位置不同,其译法就不完全一样。
 
一. 从句在前
主语从句位于主句之前,通常都可以按句序顺次译出,把整个主语从句当作一个主语,用陈述式词组放在主句开头译出。但如果主语从句确有表示结论的含义,那就可以把它放在主句后面译出。
例句:
1. What he saw made him very sad.
他所见到的情景使他十分悲伤。
2. That the sun rises in the east is common knowledge. 
太阳在东方升起,这是个普通知识。
〔解说〕这句译文加上个本位语(用代词表示)“这”字译出,用来代替其前面的外位语格式(主语从句的译文)。采用这种译法,一则可使译文句子简短有力,再则可以强调外位语的意思。
3. Who did the exercise is unknown.
谁做了这个练习,大家都不知道。
〔解说〕这句译成“这个练习是谁做的,大家都不知道”,当然也是对的,主语从句往往可以当作主语来译,但有时也可以当作宾语来译。
4. Whether an object will sink or float on water depends on its density.
物体在水上是沉还是浮,这取决于它的比重。
5. What the child cannot forgive is the parents' refusal to admit these charges if the child knows them to be true.
要是孩子知道对父母的指责确有其事,而做父母的却拒不承认,这是孩子所不能宽容的。
二.从句在后
英语的主语从句位于主句之后,而主句用引词it作形式主语,这是带主语从句的复合句的常用句式。这种句式有两种译法,不管釆用哪种译法,形式主语it均要省译,因为 这个it在译文里是个多余的词。 
1.先译从句
如果主语从句在意思上表示理由或前提,而主句表示结果或结论,那就可以采用这种译法。为了使译文前后句子关系平衡和意思连贯起来。就可以在主句的译文前面加个本位语“这”或“那”字,而把主语从句译成外位语的格式。
例句:
6. It is little things that chiefly disturb the mind.
多半扰乱心神的事都是小事。
7. It is common sense that a liquid has no definite shape yyet it has a definite volume.
液体没有一定的形状,但有一定的体积,这是个普通见识。
8. It is no harm that we have to recheck the figures.
我们必须重新核对这些数字,那是没有害处的。
9. It is probably a good thing that sound cannot travel through a vacuum,for we are thus limited to earth-made sounds.
声音不能在真空中传播,这可能是一件好事,因为这样一来,我们只能见地球上发出的声音。
2. 先译主句
如果主语从句在意思上不表示理由或前提,而主句又不表示结果或结论,那就可以先译主句,即是按原句序顺次译出。如果主句是被动句(有的用固定词组表示),那就可以把它译成主动句,这意味着要把主语从句转译成宾语从句。 例句:
10. It is clear that he means well.
很明显,他的用意很好。
11. Long ago it was discovered that the neutron had no charge, either positive or negative.
很早以前人们就发现,中子既不带正电,也不带负电。
12. It is said that I am the biggest fool in the world.
有人说我是世界上最大的傻瓜。
13. It may even be said that you have no right to abandon science.
甚至可以说,你没有权利放弃科学。
 
付费人工翻译

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)