会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语的被动句翻译成被动句

发布时间: 2017-07-30 23:11:03   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语的被动句,如果在译句里不能或不宜转译成主动句,而且为了使译文上下句的衔接关系,或要强调被动句中主语的作用,那就应该...
 
英语的被动句,如果在译句里不能或不宜转译成主动句,而且为了使译文上下句的衔接关系,或要强调被动句中主语的作用,那就应该考虑把它直接译成被动句。具体译法常见
的有下列四种:
一.译成“被……”
英语的被动句如果强调被动意义,就可以译成“被 ……”这种句式。这个“被”字在原句里没有逻辑主语,并且不强调被动意义时,在译句里往往可以把它省略。 
例句:
1. Last week, her four-year-old daughter, Sally, was invited to a children's party.
上星期,她的四岁女儿萨莉遮邀请去参加一个儿 童晚会。
2. Many of these questions would never have been 106 asked if physics itself had not been put to use.
假如物理学本身知识不被应用,这许多问题就决不会被提出来。
3. Anyone who leaves litter in these woods will be prosecuted.
凡在此树林里抛弃废物者将被提出控告。
4. At the beginning of the present century a new drilling method was developed.
本世纪初,一种新式钻井法(被)发展起来了。
5. A world decathlon champion is considered to be the strong man in the world.
一名世界十项运动的优胜者可(被)枧为世上的强人。
二. 译成“受......”
在英语被动句里,被动行为的主体,即逻辑主语(具体是by引出的介词短语)的意思是表示人或事物,而且具有 “受到……”含义的时候,就可以采用这种译法。 例句:
6. The lower fields are affected by flooding.
低洼地受到涝灾的影响。
7. There is no possibility that human beings will be 'controlled by machines'.
人类受“机器控制”的可能性并不存在。
8. Only those parts of the moon which are lighted up by the sun are bright.
月亮只有受到太阳照射的那些部分才是明亮的。
9. Products of the factory are well recieved by the wide customers.
该厂的产品受到广大顾客的欢迎。
三. 译成“由……”
在英语的被动句里,by引出的介词短语虽属被动行为的主体,但它只着重表示被动行为的方式方法,这时就可以采用这种译法,译成“由……”、“通过……”的句式。 例句:
10. Early fires on the earth were certainly caused by nature,not by Man.
地球上早期的火肯定是鱼大自然而不是皇人类引 燃的。
 
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:主语从句的翻译方法
  • 下一篇:被动句翻译译成主动句


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)