会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

重复所代替词的译出

发布时间: 2017-06-29 15:01:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语句中用人称代词作主语,如果把它直接译成人称代词,那就会使译文的意思含糊。


英语句中用人称代词作主语,如果把它直接译成人称代词,那就会使译文的意思含糊。这时我们就应考虑采用重复人称代词所代替的名词的译法。 例句:
1. The next morning Mary got up early and caught a bus. It took her to the school at quarter to eight.
第二天早上,玛丽早起并赶上了公共汽车。她乘公共汽车于七点三刻便到达学校。
2. The machine with three wings was known as a triplane; it disappeared from the sky long ago.
这种有三个翼的飞机叫做三翼飞机;但三翼飞机很早以前就从天空中消失了。
3. Although it is claimed that there is no danger to be associated with atomic power stations,they are being sat away from populous centres.
虽然声称原子能发电站没有危害,但这种发电站仍都被安排远离人口密集的地方。
4. We trust the director of the factory may condescend to welcome us and let his worker take charge of all sorts of the raw materials which we have brought from abroad. If he considers them worthy to process finished products in his factory , we shall be content.
我们相信,该厂的厂长会屈尊欢迎我们,并且让他的一位工人来照看我们已从国外带来的各种原材料。只要厂长觉得这些原材料值得在该厂加工成成 品,我就心满意足了。

微信公众号

  • 上一篇:简单谓语的译法
  • 下一篇:主语的加字译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)