会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译过程中注意副词的作用与位置

发布时间: 2016-07-29 11:33:15   作者:etogether.net   来源: 本站原创   浏览次数:
摘要: 副词由于作用不同其译法也就有异。一般认为副词主要是修饰动词的,但不尽然。
 
笔译
 
我们在翻译过程中会碰到各种副词,其在不同的位置时,意义也会有所不同。如果不能准确处理可能翻译的译文会产生歧义。同时,副词由于作用不同其译法也就有异。一般认为副词主要是修饰动词的,但不尽然。
 
如下面示例的(a)句可以这样认为,(b)句则否;前者stupidly修饰answered, 置于其后;后者则是修饰全句,置于动词前;前者是方式副词,后者是句子副词。据A.J. Thomson & A. V. Martinet 合编的 A Practical English Grammar,像 foolishly, kindly, generously 之类表示性格态度的副词都有这种情况,它举的例是He kindly waited for me (句子副词), He spoke kindly (方式副词),两者译法差异很大。
 
句子副词常表示说话者对所讲的话所持态度或看法,其修饰面概括全句,并非只限句子中某一成分。它的位置很灵活,既可在句首如(e)、动词前如(b)、(d),动同后如(g)、(h),还可能在句尾如(f)。因为它修饰全句,是语意重点,译时须另行处理,往往译成汉语的一个平行分句,如(e)、(g)、(h)各句。分清是否句子副词很重要,请比较(c)、(d)两句,同一副词most regrettably位置也相同,但句子其他成分不一样,两处的副词作用也不相同。(c)句只能理解为修饰动词,而 (d)句则是修饰全句,因为后者可以改为 It is most regrettable that few States have been willing to engage in such negotiations, 前者却不能这样改,改了句意便不通。可见上下文及改句型的办法可以作为分辨的手段。 (f)句副词虽放在句尾,但改置句首或动词前也可以,意思不变。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译像任何写作一样,直觉很重要
  • 下一篇:习语翻译浅谈


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)