- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
不同的词说明同一概念或事物的现象,在科技英语文章中虽然不是比比皆是,但也每每碰到。遇此情况时,译者一定要仔细分析上下文,对表示同一事物的近义词或替代词,一定要选择统一词义,采用统一的译法。具体说来,就是首先准确确定最先出现的表示某事物的词的词义,而下文出现的指代同一事物的词的词义,不再另选,一律以上文已经确定的词义译出。这样作虽然会导致译文中某个译词反复出现,但却避免了可能引起的歧义和误解。顺便提一下,用这种方法统一选择出来的词义不可能是几个词所通用、所共有的,对其中某些(个)词而言,这个词义在词典中是绝然查不到的。
系指对一句话或一段文字中几个字形不同、但含义相近、说明同一概念或事物的词选择统一的词义。试看以下各例。
1. Many man-made substances are replacing certain natural materials because the quantity of the natural product cannot meet out ever-increasing requirement.
许多人造材料正用来取代天然材料,这是因为天然材料的数量不能满足日益增长的需要。
2. Progressively lighter blues develop at increasing temperature, until at 700F the color disappears.
随着温度升高,蓝色逐渐变浅,至700华氏度时,蓝色完全消失。
3. A lack of vitamin C leads to scurvy,a disease characterized by muscular pain,weakness, hemorrhages, fragility of bones, and loosening of the teeth.
缺乏维生素C可引起坏血病,该病的主要症状是肌肉疼痛、衰弱、出血、骨质变脆、牙齿松动,
4. The word "computer" is commonly used now to refer to the digital type of machine.
“计算机”这个词通常指数字型计算机。
5. An airplane suddenly begins to stray off course. To get it back on track, the pilot needs crucial information from the on-board computer.
飞机突然偏离了航线,为了使其回到航线上,飞机员需要机载计算机提供关键数据。