会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语中定语的译法

发布时间: 2018-11-08 09:00:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* A digital computer has a series of instructions consisting of operation codes and addresses which it is able to interpreter and execute.

数字计算机具有一系列可被解释并执行的指令,它们由操作码和地址码组成。


* The capacitor consists of two metal plates, separated by an insulating medium.

电容器由两个金属片组成,这两个金属片被绝缘介质所隔离。

 

5. 转译为状语

(1) 当英语句子中由动词派生的名词转译成动词时,原来修饰名词的定语常常相应地转译为状语,有时充当定语的介词短语也可转译成状语。如:

* In order to obtain accurate indications of range, the linear sweep of the cathode-ray tube must be timed precisely.

为了精确地指明距离,阴极射线管的线性扫描必须计时准确。


* A superficial glance at the table shows a strong correlation between the two sets of measurements.

粗看一下这张表就可以发现两组测量数据间有密切的联系。


(2) 有时作定语的分词短语常常含有时间、条件、原因、让步等状语含义,汉译时把作定语的分词短语译成状语从句,并适当加译表示状语从句的连接词。(可参见本书的非限定动词中分词的译法)。如:

* Liquids, containing no free electrons, are poor conductors of heat.

各种液体,由于不含自由电子,所以是热的不良导体。(译为原因状语从句)


* Electronic computers having many advantages cannot carry out creative work.

虽然电子计算机有很多优点,但它们不能进行创造性的工作。(译为让步状语从句)


* A coil of wire moving in a magnetic field will have an e.m.f induced in it.

当线圈在磁场中运动时,其内部会感应起ー个电动势。(译为时间状语从句)



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技英语中状语的译法
  • 下一篇:日语并列谓语的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)