- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
* Zirconium is almost as strong as steel.
锆的强度几乎与钢一祥。
* Those nearer the sun are more rocky, those farther away more icy.
离太阳越近,岩石块越多:离太阳越远,则冰块越多。
3. 主表倒译
顾名思义,所谓的主表倒译,就是把主语译成表语,把表语译成主语。常见的主表倒译有两种情況。
(1) 当名词作表语时,主语和表语表达的内容往往是一致的。这时为了符合汉语的修辞习惯,英语句子的表语常常被转译为汉语的主语,同时,英语句子的主语被转译成汉语的表语。如:
* Methane is the chief constituent in natural gas, and it is formed as a by-product in the petroleum industry.
天然气的主要组成部分是甲烷,是石油エ业的一种副产品。
* Aerodynamics is my field of research.
我的研究领域是空气动力学。
* An example of a speech verification system is the Voicekey from Ecco Industries Inc. (Danvers, Mass.}.
Ecco工业公司(位于麻萨诸塞州丹弗斯)研制的“语音钥匙”是言语核实系统的一个例子。
(2) 这种类型的主表倒译,通常是用来翻译 It + be +表语+主语从句或不定式短语句型的,也就是将作真正主语的从句或动词不定式译成表语,原表语译成主语。如:
It is note worthy that small as atoms are, they contain vast amounts of energy.
值得注意的是原子虽小,却具有很大的能量。(主语从句转译为表语)