会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语中表语的译法

发布时间: 2018-11-03 10:01:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




* Zirconium is almost as strong as steel.

锆的强度几乎与钢一祥。


* Those nearer the sun are more rocky, those farther away more icy.

离太阳越近,岩石块越多:离太阳越远,则冰块越多。


3. 主表倒译

顾名思义,所谓的主表倒译,就是把主语译成表语,把表语译成主语。常见的主表倒译有两种情況。

(1) 当名词作表语时,主语和表语表达的内容往往是一致的。这时为了符合汉语的修辞习惯,英语句子的表语常常被转译为汉语的主语,同时,英语句子的主语被转译成汉语的表语。如:

* Methane is the chief constituent in natural gas, and it is formed as a by-product in the petroleum industry.

天然气的主要组成部分是甲烷,是石油エ业的一种副产品。


* Aerodynamics is my field of research.

我的研究领域是空气动力学。


* An example of a speech verification system is the Voicekey from Ecco Industries Inc. (Danvers, Mass.}.

Ecco工业公司(位于麻萨诸塞州丹弗斯)研制的“语音钥匙”是言语核实系统的一个例子。


(2) 这种类型的主表倒译,通常是用来翻译 It + be +表语+主语从句或不定式短语句型的,也就是将作真正主语的从句或动词不定式译成表语,原表语译成主语。如:

It is note worthy that small as atoms are, they contain vast amounts of energy. 

值得注意的是原子虽小,却具有很大的能量。(主语从句转译为表语)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技英语宾语的译法
  • 下一篇:科技翻译中谓语的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)