会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

译意式科普词语翻译

发布时间: 2017-09-29 17:06:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: Translating means translating meaning,我们认为,这一“译意”的方法,是科普翻译首先要遵循的方法。


如奈达一直主张,翻译就是译意。用他的话来说,Translating means translating meaning。我们认为,这一“译意”的方法,是科普翻译首先要遵循的方法。

现在,我们首先从词语的翻译来谈谈“译意”的问题;时要谈 “译意”,当然首先要弄清楚词语的意义(meaning)问题,也就是语义的问题。
不同的语言学家,对意义有不同的分类。约翰•莱昂斯(John Lyons)把意义分为二类:描写意义
(descriptive meaning)、社会意义 (social meaning)和表情意义(expressive meaning)。而杰弗里•利奇(Geoffery Leech)把意义分为七类:1)概念意义,一译“理性意义"(conceptual meaning);2)隐含意义,一译“内涵意义”connotative meaning) ;3)社会意义(social meaning) ;4)情感意义,一译“感情意义"(affective meaning) ; 5)反映意义,一译“联想意义"(reflected meaning) ;6)搭配意义(collocative meaning) ; 7)主题意义(thematic meaning)。
与科普翻译密切相关的词语意义,我们认为有以下四类:
1. 概念意义(conceptual meaning): 也称“理性意义”、“逻辑意义”,被看作是词项的“中心意义”或“核心意义”它直接、明确地表示所指对象。词的概念意义也就是辞典对词下的定义。
2. 语境意义,又称上下文意义(contextual meaning):语言项目在上下文中的意义,如一个词在句子中的意义,或一个句子在段落中的意义。例如,Do you know the meaning of war?(你[们]知 道战争的意义吗?)可以有两个不同的语境意义:
a) 如果是语言教师问班上的学生,其意思是:你们知道“战争”这个同的意义吗?
b) 如果是伤兵问嗜好战争的政治家,其意思是:战争带来死亡、伤残、痛苦。

3. 搭配意义(collocative meaning):通过经常与另一个词同时出现的词的联想来传递的意义。词与词之间的搭配,英语与汉语往往不同。譬如说,在英语中,同一个形容词可与不同的名词搭配,但在汉语中,则可能需要用不同的形容词。搭配意义与语境意义也有很大的关系。不过,语境意义的范围更大,搭配关系则主要指词与词之间的关系。

4.文化意义(cultural meaning):一个民族的文化深深地植根于该民族的语言之中。某些词语,具有该民族特定的文化意义 (words with cultural connotation)。这些词语,有的称之为文化词 (cultural words)。如,She is a cat. 如果译成“她是一只猫。”就没有把cat在英语里的文化意义译出来,因cat在英语中是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的亲密伙伴。因此,它是邪恶的象征。这句话应译成“她是个包藏祸心的女人。”文化意义与互文性也有很大的关系。


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)