会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

以形式体言作主題的句首译法

发布时间: 2017-06-17 08:16:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在语法上,必须把它连同修饰它的定语句节或句子看成一个整体,还必须在融通全句意义的基础上,先把这部分句首译出,然后适当地...

 

日语科技文章里,在每篇或某段开始时,常见以形式体言作主題的句首。大体上多用"用言连体形(或句十形式体言‘の’、‘も の’、‘こと’、‘とこる’等)十提示助同は”的形式,形成重头句首。 其中的句节,若仅只是ー个没有复杂内容的句节时,译时倒也简便。若是ー个包孕着体修套着用修的连句节时,就比较难译了。
实际上,在这种形式下的形式体言本身并没有什么具体意义。在语法上,必须把它连同修饰它的定语句节或句子看成一个整体。还必须在融通全句意义的基础上,先把这部分句首译出,然后适当地把它和句尾、句中两部分组织起来才行。若不顾内容直译下去,势必会把译文弄得拖沓冗长,关系含混,乃至语不连贯,词不达意。以下几种译法,可供参考。
1. 如果该形式体言对于前项句没有实际意义、只具语法功能时可不必译它
a. 働きことはたのしいことだ。
劳动是愉快的。
b.しかし,ビニロン製品を熱湯に長時間つけることは、さけたほうがいい。
但是,最好避免把维尼纶制品长时间放在热水里面。
2.如果是以“形式体言十は”接在判断句“です、である、だ后面时可以把该形式体言译成“的”字
c.すべての経験科学において、最初に必要であるのは経験的な事実を観察することだ。
在一切经验科学里,最初所必需的是对其经验的事实进行观察。
d.いま注意しなければならないことは、どのような理論が 論文に要請されるかということである。
现在必须注意的是究竟哪些理论是论文所要求的。
3. 用“复指”方法先把主题译出来作为主题,然后把形式体言用"这”字改译在主题之后,重复指代一下,等于日语语法中在主题后用上ー个“それは、”或"これを” ー样
e.アィアン、エージといわれる資本主義の時代における鉄 の役割の大きなことはいうまでもない。在被称为钢铁时代的资本主义时代里,铁的作用非常重要,这是不待说的。
f. 専門に関する論文であっても、まずその要点を知ることによって必要の度合いを計り、かつ通読の際の理解を容易ならしめるのは,読者にとって非常に都合のいいことである。
即便是有关专业的论文,通过预先了解其要点来衡量其所需要的程度,并使通读的时候容易理解,这对读者来说,也是非常方便的。
4. 在上条“复指”方法里,如果只用一个“这”字还不足以概括主题的意义时,不妨把“这”字扩张为“这一点”、“这一事实”、“这句话”、或“这ー现象”、“这个问题”等。
这时须视主题含义而定,不可拘泥一词。

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)