会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科学翻译基本策略

发布时间: 2017-03-15 10:45:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 综观人间的翻译活劫,可知全译和变译是一对翻译范畴,前者是完整性翻译,后者是非完整性翻译。随之而形成了两大翻译策略:全译...
 
翻译策略即是翻译的方式方法。综观人间的翻译活劫,可知全译和变译是一对翻译范畴,前者是完整性翻译,后者是非完整性翻译。随之而形成了两大翻译策略:全译策略和变译策略。
 
1.全译策略
全译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息以求得风格极似的思维活动和语际活动,也可以理解为:全译是力求保证原作信息内容不受损、尽量将其独特的形式信息传达出来的活动。全译的方法尽管多式多样,但均可以归于更髙一层的范畴,构成六大策咯:增减转换分合。
 
增与减:增大和缩小原作信息形式,力求信息量不变;
转与换:转移和调换原作信息形式,力求信息量不变;
分与合:分离和融合原作信息形式,力求信息量不变。
 
六大策略均含有各自的次级范畴。
 
2.变译策略
变通手段依据原作内容与形式上的变动特征来确定,包括增、减、编、述、缩、并、改和仿八种:
 
增指在原作基础上信息的增加,增加的方式可分为释、评、写等; 
减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,表现为对原作的取舍;
编即编辑,指将原作内容条理化、有序化,使之更完美更精致的行为;
述,指用译语将原文内容转写或复述,对原作是舍形取义;
缩即压缩,是对原作内容的浓缩,用非常凝炼的译语将原作压缩,信息量由大变小,远小于原作,篇幅由长变短;
并指合并,是将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其两个以上的部分结合到一起;
改即改变,使原作发生明显的变化,改换了内容或形式乃至于风格;
仿即模仿,指仿照原作或译语作品的内容或形式进行译语创作的行为。
 
八种变通手段组成十二种变译方法:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译、仿作。
 
3.术语翻译
术语是科学的灵魂。它主要是对所指对象的区别性特征的概括认识,即理性意义或概念意义,有时也附加各种联想意义或色彩意义。由于人们对事物的认识有深有浅,术语的概念意义又分通俗意义和专门意义。因此术语的翻译有时可以通俗一些,有时可以专门一些,这需要视读者对象而定。科学术语的特点决定了术语翻译特殊的一面。
 
 
微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)