会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

第三份中国对欧盟政策文件(中英对照)III

发布时间: 2018-12-18 15:37:13   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国驻澳大利亚联邦大使馆   浏览次数:


  鼓励中欧智库加强思想交流,为促进双方人民相互了解和客观认知彼此发挥积极建设性作用,为中欧关系发展建言献策。中方欢迎包括欧盟国家在内各国非政府组织到中国依法开展活动,支持他们为本国同中国友好交往发挥正能量,并将继续提供必要便利和服务。

  构建广覆盖、多层次的中欧青年交流网,继续举办中欧青年政策对话暨青年问题研讨会、中欧青年组织专题交流。

Encourage think tanks from both sides to increase intellectual exchanges to play their positive and constructive role in facilitating mutual understanding and proper perception between people of the two sides, and make recommendations for growing China-EU relations. China welcomes lawful activities by NGOs from other countries, including EU member states, supports their positive role in promoting friendly exchanges between China and their home countries, and will continue to provide necessary facilitation and services.

Build a wide-ranging and multi-tiered network for China-EU youth exchanges and continue to hold the China-EU Youth Policy Dialogue and Expert Seminar as well as themed exchanges between youth organizations.

  希望欧方切实保护在欧中国公民的安全与合法权益。鼓励在欧华侨华人融入当地社会,积极发挥桥梁纽带作用,为增进中欧相互了解、推动中欧合作贡献力量。

  支持中国经济社会理事会继续同欧盟经济社会委员会共同办好中欧圆桌会议,支持中欧非政府组织依法依规开展合作,为促进中欧民间对话交流发挥积极作用。

China hopes that the EU side will earnestly protect the safety and legitimate rights and interests of Chinese nationals in its member states. Chinese nationals are encouraged to integrate into local communities, actively play the role of a bridge, and contribute to mutual understanding and cooperation between the two sides.

Support continued efforts by the China Economic and Social Council and the European Economic and Social Committee in hosting the China-EU Roundtable, and support NGOs from both sides in carrying out cooperation in accordance with laws and regulations and playing their positive role in promoting China-EU people-to-people dialogue and exchanges.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)