会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

第三份中国对欧盟政策文件(中英对照)III

发布时间: 2018-12-18 15:37:13   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国驻澳大利亚联邦大使馆   浏览次数:


  共同保护和促进文化多样性,加强中欧文化政策对话,提升文化产业合作水平,推动彼此重要文化机构建立长期稳定合作关系,支持中欧城市间开展各具特色的文化交流合作。推动中国和欧盟成员国互设文化中心。在2018“中国—欧盟旅游年”成功举行的基础上,进一步开发双方旅游市场,促进旅游产业合作。

  加强中国与欧盟国家间体育交流合作,鼓励互相参加对方举办的体育比赛和国际会议。以北京2022年冬奥会为契机,拓展中欧冰雪运动相关合作。

Jointly protect and promote cultural diversity. Enhance the China-EU dialogue on cultural policies, upgrade cooperation between cultural industries, work toward long-term and stable cooperative relations between major cultural institutions, and support cultural exchanges and cooperation with distinct features between cities. Facilitate efforts by China and EU member states to set up cultural centers in each other’s countries. Further explore each other’s tourism markets and boost cooperation between tourism industries based on the success of the China-EU Tourism Year of 2018.

Strengthen sports exchanges and cooperation between China and EU member states, encourage mutual participation in sports events and international conferences. Expand cooperation in winter sports by seizing opportunities presented by the 2022 Beijing Winter Olympics.

  鼓励中欧新闻媒体开展多种形式的合作,欢迎欧盟国家媒体加入“一带一路”新闻合作联盟,拓展中欧新闻出版领域合作,促进广播电视机构业界往来,支持影视合拍、图书互译、联合采访等。主张新闻从业者遵守职业道德,反对和打击假新闻和网上非法内容。中方将继续依法依规为欧盟国家驻华记者提供便利,希望欧方为促进欧盟国家媒体客观、公正、准确报道中国发挥积极作用。

Encourage media cooperation in various forms, welcome the participation of media organizations from EU member states in the Belt and Road News Network, expand press and publishing cooperation, facilitate exchanges of broadcasting and television organizations, and support cooperation in the production of film and TV programs, book translation and joint interviews. It is believed that media professionals should observe their professional ethics, and oppose and combat fake news and illegal online content. China will continue to provide facilitation for EU correspondents in China in accordance with laws and regulations and hopes that the EU will play a positive role in facilitating objective, impartial and accurate coverage of China by media in EU member states.

  用好中欧法律事务对话平台,在法律领域开展政策交流互鉴与合作,更好了解各自法律体系,促进中欧合作。

  继续在平等和相互尊重基础上就人权问题开展建设性交流,为促进中欧关系发展、推动中欧人权事业共同进步发挥积极作用。欧方应客观公正看待中国人权状况,不应借人权之名干涉中国内政和司法主权。

Make good use of the China-EU Legal Affairs Dialogue, carry out legal policy exchange, mutual learning and cooperation to better understand each other’s legal systems and promote China-EU cooperation.


Continue to conduct constructive exchanges on human rights on the basis of equality and mutual respect in the hope that these exchanges play a positive role in promoting China-EU relations and common progress on human rights. The European side should view China’s human rights conditions in an objective and fair manner and refrain from interfering in China’s internal affairs and judicial sovereignty in the name of human rights.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)