- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
目前,我国药品说明书的翻译与西方发达国家的差距太大,应引起重视。西方国家利用药品说明书宣传其疗效而将产品打入有13亿人口的中国市场,我们为什么不能利用说明书向西方国家宣传,让我国的优质药品打人国际市场呢?借鉴英美等发达国家的说明书,使之规范化,从而达到药品促销的目的。
中外药品说明书格式大致相同,虽然其内容千差万别,但其项目及说明方式仍大同小异。我国有些药厂翻译说明书时不参阅英美国家说明书,却想当然地用中文去套,就不可避免地要出现错误了,令外国人费解。药品说明书一般包括下列内容:
品名 name of product
主要成分 composition; main ingredients
性质(特性) properties
药理作用 pharmacology 或 pharmacological action
注意事项 precaution
不良反应 adverse reaction
规格 specification
使用期限 exptry
生产厂家 manufacturer
特性 description
主治 actions
适应症 indication
警告 warnings
用法 usage
禁忌 contraindication
副作用(不良反应) side effect; adverse events
规格(包装、剂型) supply; how supplied;
packing; package
贮存 storage
保存期 shelf life
批准文号 ratification No.
下面,我们摘录一些意思表达准确、语言简明规范的例子,以供仿效借鉴。
1) 对药物性状的说明
It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to prepare an off white suspension for intramuscular use or a yellowish solution for intravenous administration.
它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。
2)在药物作用方面
It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of Gram positive and Gramnegative organism.
它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数 B 内酰铵酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。