会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

《中医体质学说》等书的翻译

发布时间: 2019-11-08 08:51:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我国当代学者、教授、名医王琦,在中医学术界提出“中医体质学说”这ー概念,并首创了男科,从1965年起,发表了论文200余篇,...



我国当代学者、教授、名医王琦,在中医学术界提出“中医体质学说”这ー概念,并首创了男科。从1965年起,发表了论文200余篇;从1980年起,出版了个人学术专著22部,已蜚声海外。日本已翻译出版了他的《中医体质学说》一书。美国的一位人类学家又全文翻译了他的有关体质学说的论文,并在1992年召开的中医药国际学术会议上作了《中医体质类型现代研究》的报告。


中国科学研究院讲师罗希文曾翻译了带注释的《伤寒杂病论》、《金匮安略方论》、《皇帝内经第一卷》的英文本,向国内外发行,颇受欢迎。


又据报道,上海科学技术出版社出版的《中药大辞典》已被翻译成日文。这ー工作是日本100余名翻译家和有关专家花了 5年时间完成的。日文版《中药大辞典》分五册,1至4册为正文,索引1册。日本学者给予很高的评价,称之为当今的《本草纲目》。


1979年,星洲中医药研究所曾出版过许云樵的中英对照本《传统中药展览目录》。许云樵(1905—1981)本名金玉,又号梦飞,別号希夷室主,原籍江苏吴县,26岁只身南渡马来亚,开始南洋史地的研究,,1940年,与姚楠、郁达夫等枉新加坡发起成立“中国南洋学会”,主编会刊《南洋学报》。他通晓多国文字,译著甚丰。在医学方面著有《治癌专方集志》(1967年)、《马来亚验方新编》(1967年)等。


北京科学技术出版社出版的杨力著《周易与中医学》一书, 目前已有日文版等多种外文本,在国际上产生了广泛影响,对中国文化进ー步走向世界起了积极的推动作用。韩国高丽大学院长、哲学系金忠烈教授及韩国医学研究所所长洪文植教授为首的10余人,组成了翻译阵营,对此书作了精湛而全面的翻译。译本在汉城出版,受到韩国学术界的高度评价。


这里附带提ー下朝鲜将其本国汉文医书译成朝鲜文的消息。据1987年《劳动新闻》报道,用古汉语写成的朝鲜古代三大医学名著之一《乡药集成方》再次被译成朝鲜文出版。该书是朝鲜古代医学家俞好通、卢重礼、朴允德3人在参照前人267种医学书籍的基础上,于1433年编纂而成的。



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)