会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

医学长句的翻译处理

发布时间: 2018-02-10 09:58:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



【说明】上句在语法上是一个简单句,但由于次要成分很多,而且句子成分的分隔现象又相当严重,因此难于理解。其核心部分是Angina pectoris can be described as a symptom-complex, 分词短语 consisting of short bouts of paroxysmal substernal and precordial oppression 作后置定语,修饰名词 symptom-complex。占本句大部分篇幅的是5个起后置定语作用修饰bouts的短语。

【译文】心绞痛可视为一种综合症,表现为短暂的阵发性胸骨后与心前区压迫感,可有或无放射痛,历时数秒至15分钟不等(超过15分钟较少见),通常由用力促成,发作原因是心肌缺氧,可用血管舒张剂(如硝酸甘油)或休息片刻的方法缓解。


例二:The character of the inflammation varies exceedingly according to the virulence of the pathogen and the resistance of the individual is expressed in terms of immune substanccs in the blood that check the growth of microorganism and of white blood cells that carry active warfare against the foreign invaders.

【说明】定语从句 that check the growth of microorganism 修饰的是 immune substances 而不是 blood。两个并列的介词短语 in terms of immune substances 和 (in terms) of white blood cells 作状语,修饰谓语 is expressed,定语从句 that carry on active warfare against the foreign invaders 修饰 white blood cells。

【译文】炎症的性质依据病原体毒性的不同而有很大的不同,而个体的抵抗力可用血液中抑制微生物生长的免疫物质和积极防御异物的白细胞来表示。


 (2)补充适当词语 

若英语原句中并列的成分较多,表示原因、条件的状语或状语从句过于复杂, 或宾语从句、定语从句太长而难于直接表达,翻译时可适当改变句子结构,并添加概括性词语或重复某些句子成分。

例三:The factors to predict heart attacks ihey came up with were a noticeable change in the waves of a patients ECG: a high level of fats and cholesterol in the blood; the absence of high blood pressure;no previous history of heart attack; the presence of typical;cardiac pain after being admitted to the hospital.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)