- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一般来说,定语或者定语从句应该紧接在它们所修饰的词语之后,但是在阅读和翻译实践中却常常出现定语或定语从句与它们所修饰的词语的分隔现象,这是英语的修辞和行文习惯所决定的。例如,英语的名词后常可使用不止一个后置定语,这些后置定语可由介词或分词引起,也可为定语从句。如有几个后置定语的话,一般是先出现介词短语,再出现分词短语,最后出现定语从句,这就必然形成这些后置定语与所修饰名词的分隔现象,也会使读者在寻找后置定语的修饰对象时产生困难。
碰到上述情況,需要通过语法关系(如定语从句的谓语动词的数与所修饰的名词一致等)和内容的逻辑性来判断,不要轻率地把后置定语或定语从句理解或翻译为它们最接近的名词的修饰语。
举例说明:
1. I have offered you the only book I have on pathology.
[译文] 我巳经向你提供了我所仅有的一本病理学方面的书。
[说明]介词短语on pathology作定语修饰名词book,被省略关系代词的定语从句 I have所分隔,这个定语从句也修饰名词book。
2. Each beat of the heart causes a pulse in the arteries which can be felt as a light tap if one presses a finger lightly over any large artery.
[译文] 每次心跳在动脉内引起脉搏,如果用手指轻按任何大动脉, 就能感觉到动泳轻轻地叩击.
[说明]which引导的定语从句修饰名词pulse,被起状语作用的介词短语in the arteries所分隔。
3. A salt is the substance other than water produced by a reaction between an acid and a base.
[译文]盐是酸与碱反应所产生的除去水的物质。
[说明]分词短语作定语修饰名词substance,被词组other than water所分隔。