会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医名词术语翻译符合阴阳学说要求

发布时间: 2017-06-16 09:11:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


5. 阴生阳长  即阴主萌动,阳主生长。阴阳双方互为依存,阳气正常时,阴气则不断滋长。对这个术语的翻译,目前至少有三种译法:
the flourishing yin based on the vivified yang
yin grows while yang is in vigour
yin grows while yang is generating
以上二种译法都有释义的倾向,即试图使译语本身具有定义 性,所以都偏长r一些。另外,这些译法多采用了主谓结构形式。这样一来术语就不可避免地译成句子4有时字句间的逻辑关系 并不是靠语法关系附加说明表现出来的,而是靠语义的有机组合 或词序的巧妙排列而实现的。因此在翻译时我们应多从字词布局 及语义的转述方面去考虑问题,不要动辄增加语法成份或辅助说明。综合以上译法,我们可将“阳生阴长”译为:yang growing while yin flourishing。
6. 阳杀阴藏  即阳气收束时,阴气也消退(潜藏对这个术语,目前有以下两种译法:
yang restrained and yin concealed
Yin conceals when yang is restrained
在汉语中“杀”和“藏”是相对的,但不完全是对立的。“杀”和“藏”均为“阳”和“阴”在一定条件下的表现形式(状态),所以是主使的,而非他使。“杀”在这里是“消退”之意,并非“消灭”。 因此我们可将这个术语以主使的形式译为: yang receding while yin concealing这里只所以采用分词形式译“杀”和“藏”,一是为了体现主使之意,二是为了避免将术语译成句子(上面两种译法皆为句子形式,不符合术语翻译的要求)。
7. 阳邪   指风、燥、暑、火等致病因素,或指侵犯阳经的致病因素,现多译作yang evil 。用evil译“邪”亦为传统译法,但 evil的关联性与“邪”的内涵出入较大,所以目前很多译者已开始采用其它更为科学的词语来翻译“邪”,较为流行的是pathogen (或pathogenic factors)。从语义和语用方面来看,用pathogen对译“邪”还是比较可取的。所以,“阳邪”可译为yang pathogen 或 yang pathogenic factors。
8. 阴邪  指寒、湿等致病因素或指侵犯阴经的致病因素,可按“阳邪”译法将其译为 yin pathogen 或 yin pathogenic factors。
9. 阴阳消长  即阴阳双方在一定条件下可以互相转化,阴可以转化为阳,阳可以转化为阴。这个术语目前有以下几种译法:
transformation between yin and yang
mutual metamorphoses of yin and yang
这两种译法中采用transformation和metamorphoses对译 “转化”均有可取之处。但“阴阳转化”指的是“相互的转化”,两种译法对于“相互”这一意义的处理尚有商榷之处。现试改译为 intertransformation (或intermetamorphoses ) between yin and yang。用前缀inter-表示“相互”简洁丁译语,between的使用既是形式结构的需要,也是语义强调的需要。
10. 阴平阳秘  即阴气平衡,阳气固守,两者相互调节而保持其相对的动态平衡。这个术语目前有以下几种译法:
yin flourishing smoothly and yang vivified steadily
yin and yang are in equilibrium
yin and yang in equilibrium
在这三种译法中,第三种(即yin and yang in equilibrium)较符合术语翻译的要求。当然,这里的equilibrium也可用balance来代替。事实上,在中医翻译中balance的使用频率要比equilirium高得多。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)