会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

尤金•奈达的对等原则在医学英语翻译中的运用

发布时间: 2017-06-05 15:17:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 医学英语文本由于大量使用名词化结构、被动结构、专业术语和长句等,过分强调汉英双语的形式对等就会造成词不达意、扭曲原意的...


奈达曾在论著中提到“形式对等的翻译基本上是以原文为中心的,也就是说,它试图尽可能地显示出原文信息的形式和内容”。因此“形式对等”会尽力复制以下几种形式方面的因素,包括:1.语法单位;2.词语用法的连贯性;3.就原文文本而言的意义。然而,医学英语文本由于大量使用名词化结构、被动结构、专业术语和长句等,过分强调汉英双语的形式对等就会造成词不达意、扭曲原意的后果。基于此,译文在形式上并不要求与 原文一一对应。

一、功能对等下的医学英语翻译策略
(一)词汇
作为文本表达中最基本的概念和范畴,词汇在医学术语中与现实生活中所指代的对象具有同质性,因而,在翻译表达这类共性的词语时,容易根据人类的常识实现这类词语在跨文化语境中的对等。 例如,表示人体器官的单词“kidney”在《牛津高阶英汉双解词典》(1997)中的意思是 “either of the two organs in the body that remove waste products from the blood and produce URINE” ”而“肾脏”在《新华字典》 中被解释为“人和某些高级动物分泌尿液的器官”, 虽然两种字典对该器官的解释不尽相同,但我们可 以利用常识推断出“kidney”和汉语中的“肾脏”的 意思是对等的,因此“kidney”应翻译为“肾脏”,实现了词汇意义上的“最近似的自然对等”。以此类推,由此及彼,一般人类通用的医学词语和新词语在翻译时也应该遵循这一原则,实现“最近似的自 然对等”。
(二)句子
由于医学翻译属于科技翻译的范畴,与文学类 翻译的侧重并不相同,但在翻译方法方面,大体上仍分为“直译”和“意译”。医学翻译最好采用直译法。然而,在实际翻译中,译者往往会发现汉语和英语之间由于表达方式的迥然不同,只有采用意译的方法,才能实现奈达提出的“功能对等”,确保译文在接受者和信息之间的关系与源语接受者和原 文信息之间存在的关系相同。奈达提出的方法分为三步:1.分析,就是从语法和语义两方面对原文的 表层结构信息进行分析;2.传译,就是译者在脑子里 把经过分析的信息从源语传译成译语;3.重新组织, 就是把传递过来的信息重新加以组织,最后使之完 全符合译语的要求。在完成对原文的分析和传译 后,译者就得选择直译或意译策略对译文进行重新组织。在意译时,可采用常用的翻译方法,比如词 序调整、结构调整以及补充或省略等。
(三)语篇
在奈达看来“语篇”即包括“任何完整的话语”,并不是一连串句子的组合,而是一个语义上的统一体。任何一个语段,不论是口头还是书面,不论是单独的句子还是一部巨著,只要构成一个语义上的整体,便可称为语篇。根据“社会情境制约说”的观点,语言为社会情境所制约,而根据不同的交际功能,语篇形成了各种变体。语境层次中的三个语境变量(语场、语旨、语式)的配置决定了语言使用中的各类变体。译文既要准确、通顺地传达原文信息,又要再现原文的文体风格。下面将从语篇的角度来探讨医学翻译的策略。
1.衔接
衔接是指一段话中的各部分在语法或词汇方面有联系,这种联系可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段篇章的重要特征之一,衔接的好坏关系到整个语篇的理解。译文应根据语篇特征借助恰当的衔接手段连接句子与句子、语段与语段之间的逻辑。

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)