会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    淘宝精选特价!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

伊丽莎白•盖斯凯尔夫人作品的译介

发布时间: 2020-09-10 09:11:19   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:
摘要: 第一部长篇小说《玛丽•巴顿》(1848)真实地反映了工人阶级的生活和斗争,在19世纪英国小说史上占有重要地位 。



英国小说家,也是英国文坛上一位最了解和同情工人的女作家。第一部长篇小说 《玛丽•巴顿》(1848)真实地反映了工人阶级的生活和斗争,在19世纪英国小说史上占有重要地位 。《玛丽•巴顿》也是她的代表作,小说问世后,受到狄更斯和卡莱尔的赞扬。盖斯凯尔夫人的其他主要作品还有:《克兰弗德》(1853)、《露丝》(1853)、《西尔维亚的恋人》(1863)、《妻子与女儿》(1864—1864)等。有人认为《妻子与女儿》才是她最优秀的作品。盖斯凯尔夫人的许多文坛朋友,夏洛蒂•勃朗特便是其中之一。勃朗特于1855年去世,其父请求盖斯凯尔夫人绐她写传记。《夏洛蒂•勃朗特传》 (1857)—书内容丰富,文笔流畅,既是一部文艺作品,又是一部优秀的纪实著作。盖斯凯尔夫人的作品早在20世纪20年代被译介成中文,最早的中文本小说是《女儿国》(即《克兰弗德》)由林家枢用文言体译述,译者于1921年7月自刊,上海泰东书局发行。后又有两种译本,一为伍光建翻译的《克阑弗》,上海商务印书馆1927年3月出版,另ー为朱曼华译的《女性的禁域》,上海启明书局1937年6月初版,书前汪倜然介绍该书作者的序文恐怕是我国最早对这位女作家的评述文字了。她的第三部中文本小说是《菲丽斯表妹》,徐灼礼译,上海春潮书局1929年出版。


盖斯凯尔夫人的代表作《玛丽•巴顿》直至50年代才被译介过来。1955年10月上海文艺联合出版社出版了由荀枚、余贵堂翻译的中文本,新文艺出版社和上海文艺出版社分别于1956年9月和1963年2月再版,1978年又重新印刷。2002年南方出版社推出王爱本译的同名小说。


盖斯凯尔夫人的《克兰弗德》在80年代由百花文艺出版社和上海译文出版社分别于1984年和1985年推出刘凯芳、吴宣家和徐新、顾明栋译本,均译为《克兰福镇》。


另外,盖斯凯尔夫人的《南方与北方》由主万翻译,人民文学出版社1987年出版。她的《茜尔薇和她的情人》有三个译本,秭佩、逢珍合译本(易名为《西尔维亚的两个恋人》,上海译文出版社,1991),钱新哲译本(百花洲文艺出版社,1998)和丁梦译本(吉林摄影出版社,2001)。盖斯凯尔夫人的《妻子和女几》由秭佩、逢珍译,上海译文出版社1998年出版。


盖斯凯尔夫人的《夏洛蒂•勃朗特传》,由祝庆英、祝文光译,上海译文出版社1987年出版。2000年北京团结出版社出版了张淑荣的译本。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:散文翻译示例——秋天的怀念

  • 天猫优惠购物

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)