会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

诗歌翻译:余光中·《乡愁》

发布时间: 2018-01-03 15:05:46   作者:译聚网   来源: 英文巴士   浏览次数:



When I grew up,

It changed into a shipping ticket,

A little bit narrow,

To help me sail meet my bride by boat.

 

And then,

My homesickness turned into a lower tomb.

Outside the tomb I was standing dumb,

Inside it my mother lived as her home.

 

But now,

My homesickness means the sea beach is shallow.

Still I am on this shore instead of the mainland shore,

Though the sea strait is narrow.

 

(朱曼华 译)

 

Homesick

Yu Guangzhong

 

As a boy,

I was homesick for a tiny stamp,

– I was here,

Mom lived alone over there.

 

When grown up,

I was homesick for a small ship ticket,

– I was here,

My bride remained over there.

 

Later on,

I was homesick for a little tomb,

– I was here,

Mother rested over there.

 

And today,

I am homesick for a shallow strait,

– I am here,

The Mainland lies over there.

 

(赵俊华 译) 


Nostalgia

Yu Guangzhong

 

When I was a child,

Nostalgia seemed a small stamp:

“Here am I

And there my mother.”



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:基于认知语言学理论的翻译
  • 下一篇:翻译理解的原则指引


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)