会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

诗歌翻译:余光中·《乡愁》

发布时间: 2018-01-03 15:05:46   作者:译聚网   来源: 英文巴士   浏览次数:



Then I was a grown-up,

Nostalgia became a traveling ticket:

“Here am I

And there my bride.”

 

During the later years

Nostalgia turned to be a graveyard:

“Here am I

And yonder my mother.”

 

And now at present

Nostalgia looms large to be a channel:

“Here am I

And yonder my Continent!”

 

(杨钟琰 译)

 

Nostalgia

Yu Guangzhong

 

In my childhood,

nostalgia seemed to be a little postage stamp;

I here,

Mother there.

 

When I grew up,

it was like a little boat ticket;

I here,

my bride there.

 

Later,

it took the form of a low, square grave;

I outside,

Mother in.

 

And now,

it is just a sea strait;

I on this side,

the mainland on that.

 

1961

 

(Rewi Alley 译)

 

Homesick

Yu Guangzhong



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:基于认知语言学理论的翻译
  • 下一篇:翻译理解的原则指引


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)