- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
尽管日语较之英语在使用范围上、语言结构特点上以及文化背景上等等有着很大的不同,但是从人类思维方式的共性、语言表达上的普遍性等等方面来说,英汉同传的很多理论知识和技巧都是可以学习和借鉴的。
学外语的人往往都有ー个理想,在研究外语的语言文化方面的特点的同吋,希望自己在表达上可以“以假乱真、出神入化”;在翻译上可以笔译与口译兼顾,尤其是可以登上同声传译的高峰,这是外语学习者的 “人之常情”。当然,要想达到上述目的,需要经过一番艰苦甚至是痛苦 的磨炼才能如愿。尤其是同传有很多技巧,.对母语和对象语言能力的要求非常高,还要经过相当艰苦严格的训练,才能达到理想的境地。在这一点上,张维为先生还指出:“同传发挥到炉火纯青的地步就进入了‘本能同传’的境界。所谓‘本能同传’指的是,经过一段时间的训练和同声传译的实践,能够在知识和语言深厚底蕴的基础上,把各种技巧融会贯通、随心所欲地在同传过程中使用。从这个意义上看同声传译,最高的技巧是无技巧。与‘本能同传’相对的是‘机械同传’,对同传技巧不能融会贯通,只会刻板地使用技巧,可调度的知识和语言资源有限,这就很难达到真正沟通信息、交流感情的目的。”应该说,这些前辈的经验之谈也道破了同传的“天机”,告诉我们应该如何去理解同传、如何去学习同传、如何去从事同传。
责任编辑:admin