- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
作一个称职的口译人员已经是很难的了,而要想成为 一个优秀的同声传译译员就更难了。口译中的连续翻译(Consecutive interpretation),也叫即席翻译(口译)或交替翻译,日语中称为「逐次通訳(ちくじつうやく)」,指的是译员等讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译实践。同声传译(simultaneous interpretation)在日语中被称为「同時通訳(どうじつうやく)」。所谓同声传译,指的是用ー种语言把另ー种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度, 用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。因为在时间上要求译者几乎要同步地将说话人所说的ー种语言中的包罗万象的内容翻译成另ー种语言,所以应该说,同声传译是口译中最难的部分。
而在英汉同声传译方面,因为英语较长一段时间以来作为ー种强势政治经济背景下的“强势语言”,一直是国际会议的主要工作语言,所以英汉同传界的前辈在这一领域的耕耘也是硕果累累,有关的著述也很多。 其中张维为先生所著《英汉同声传译》(中国对外翻译出版公司1999)就很具有代表性。张先生认为:“同声传译可以比做一座四层楼建筑:第一层是语言知识,第二层是背景知识,第三层是译员必备的素质,第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。同声传译ー篇发言,如果听不明白讲话者的用语含义,或不理解所说的知识内容,那么无论掌握了多少同声传译的理论和技巧都无法成为ー个合格的同声传译译员。同样,缺乏ー个译员应具备的基本心理素质,反应迟钝、容易怯场,同声传译也就无从谈起。当然,这四个层面都有一个逐渐形成的过程。”这ー观点形象而直观地道出了对同传译员的 知识结构和能力上的要求。