- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
认为某些词不可译,其唯一理由是因为这些词表达的概念在另一种语言里是用不同方式表达的。实际上,缺少的不是表达某些观念的方式,而是在任何两种语言里语义范围完全相同的词,是不管上下文如何意思始终一致的、确切的对应语词语,即它们所表示的概念,只是在使用译成语的社会中它们所指的对象尚不存在时才是“不可译的”。要表达并不存在的事物是不可能的!
在这种情况下,鉴于翻译或重述是不可能的,这就更是在现有的文化结构中引入新概念的问题了。其过程是:先通过解释阐明这个概念,然后给这个概念取名,把它正式引入另一种语言。外来语也可以保持原形,例如英语中来自俄语的dacha (夏季別墅)和法语中来自英语的software(软件,来自计算机),就都是这样处埋的。也可以创造新词,如cybernetic(控制论的)就是这样;也可以给旧词赋以新义,如satellite (人造卫星),它很快就扔掉了它的形容词artificial(人造的)。