- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们可以看出意义对等和词语对应的主要区别:意义对等建立于篇章间,词语对应建立于语言间,即字词、音义段、固定的语法或表达形式间。意义对等是新颖独特的。它是一般翻译的共用方法,但并不因此排除某些各种场合均可使用的词汇对应成分,即不属于某特定文章环境或使用的联想。
若想翻译成功,就必须寻求原文与译文的总体意义对等,词语对应只能满足临时需要,因此,一味使用词汇对应不可能帮助完成意义对等翻译。将两种语言成分的含义逐一翻译出来不能产生优秀翻译的理由很难讲明,但这类恶劣的翻译却比比皆是。
同声传译可以帮助我们淸楚地看出这种翻译的难懂:听众不仅会觉得译文晦涩,且难懂,因为口语的连贯性和速度不允许停顿思考,也不允许倒退。词语对应翻译在这种情况下是绝对不可行的。在笔语中,不可懂性不那么明显,但若全篇都采用词语对应翻译,则译文冗沓,不易阅读。
将两种语言涵义翻译出来是第一层次翻译;单独的词汇或句子翻译对语言教学有用;专有名词的字词对应永远是必要的;但用此方法翻译全篇文章是行不通的。译者和译员都不乏这方面的观察,他们竭力通过话语篇章的意义对等实现成功的翻译。