会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

翻译的认知补充

发布时间: 2017-09-04 09:39:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



从某种角度讲,每个人的认知知识融于人类群体知识中,同属某一社会群体;从另一角度讲,认知知识也是个人的。一个人的认知知识永远不会囊括另一个人的知识,但共有知识面完全可以保证一篇文章的意义可以从一个人传达到另一个人。认知知识存在于阅读文章之前,每当文章的某一成分出现时,它们便动员起来帮助理解文章的意义。例如,当我拿起尤斯纳尔的《阿德利安回忆录》时,我已对罗马帝国有一定了解,重现这段历史对我很有吸引力。其次,在阅读中,我又想起其它书籍对这段历史的描写,想到我在罗马的逗留,奥斯迪的参观,等等。相关知识就这样在某一段落或某一词出现时被启用。

认知知识就是英文的encyclopaedic或world knowledge, 百科知识或基础知识。它包括存储于每个人大脑中的语言知识和非语言知识,随时应内部或外部需求重新启动。与某一内容相关的知识何时开始,又何时结束呢?即使是就某一有限的技术范畴进行研究也很难作出十分具休的定论。涉及到文学作品时,该工作更艰难。因为阅读文学作品激起感情波,不仅仅涉及到译者的知识,而且还有与作者的生活经验可以共鸣的东西。

以上这些都可以从生物学角度加以阐明。大脑中储存着几十亿神经元,它们又携带着无数树突和轴突;来自外部的数以万计的信息(感知)及机体发出的信息(自身感知)刺激着每个人。人们利用记忆诠释这些信息并不断作出反应。大家都知道,我们不可能彻底地分解诠释文章某一段落内容时处于动态的认知和感情补充。

译者是拥有特权的读者,他要理解文章的论点并抓住其内涵的情感色调。同样,他并不是对所有文章内容都十分了解。优秀的译者都有其偏爱的领域,也常有偏爱的作家;科技翻译工作者理解力相当强,因为他们也许是这方面的专家;文学翻译家可以由于其自身的修养充分体会作家的感情。

3. 语言外知识
译者在翻译的时候并非仅仅启用其语言知识。语言外知识随时被调动,从而在脑子里重新构造明喻与暗喻之整体,即字词所含意义和作若意图。
知识的参与在理解时常常是隐性的,因为文字段落引发的百科知识与其重合,重合之默契使读者根本不会意识到其作用。阅读一篇文章时,常常可以发现我们似乎脱离了文章,逬入知识或相应经验;但相反的是,反向行为---由外部知识到文章---却没那么明显。然而,译者若将译文和原文进行认真比较便会发现非语言知识在理解中的作用。英语“the old Chinaman come out of the sea”便被译成法文的 “le Chinois sort de l'ocean”。毋庸置疑,由于译者清楚事件发生在美国濒临太平洋的西海岸,英语 sea被法文océan替代。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:意义对等与词对应
  • 下一篇:释意派对笔语的解释


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)