会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译笔记的基本原理

发布时间: 2017-03-02 10:12:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

学习口译笔记中的困难和困惑?
 
在学习口译笔记的初始阶段,口译学员一般都会遇到下面这样一些困难或者困惑,而我们可以采取一些针对性的对策。
 
4)精力分配的问题
最常见的问题是精力分配有问题。记笔记影响听辨理解,记了笔记就听不懂,要保证听懂就没法作笔记。出现这个问题是正常的,口译研究专家 Gile曾把连续传译的过程表示为一个公式:CI=L+M+N+C,即Consecutive interpreting=Listening comprehension + Memorization + Note - taking + Coordination,其中,Coordination指的就是译员在听辨理解、口译记忆和口译笔记三者之间的精力协调。针对这个问题的对策是:分清主次,明确“脑记为主、笔记为辅”的原则。笔记只是对脑记起辅助作用,如果听懂了,大脑是可以把大意记下来的。但如果因为笔记记得太多而导致没听懂,笔记就失去意义了。
 
5)记意还是记词?
这是口译学员常有的闲惑。针对这个问题的对策是:通过听辨理解从源语中理解出意义,再以意义框架的形式记录到笔记中,这个意义框架可以是源语中的关键词,也可以转化成译员自己的表达形式。必须明确的是,口译笔记应 该i己录经过思维加工过的结果,也就是意义,而意义主要以主题词、关键词和 逻辑线索的形式负载。
 
6)口译笔记是否越完整越好?
在初学口译笔记时,学员经常控制不了一种习惯的影响,就是习惯把字词 写完整,把句子写完整,可这样记录是满足不了口译笔记的速度要求的,而且 会占用太多精力以致影响听辨理解。那么,n译笔I己是否相对干源语來说越完 整越好呢?对这个问题的回答是否定的,u译笔记没有必要也不可能记完整。 口译笔记不同于课堂笔记,它只是在口译的当时起到记忆辅助和提示的作用, 没有必要追求完整性。
 
7)口译笔记是否采用“速记”?
“速记”是专业文秘人员的记录方式,经过专业训练后,文秘人员可以用速记这种符号系统把口头发言几乎一字不漏地记录下来。口译笔记虽然也是一种快速的记录方式,但它不同于速记。口译笔记之所以不采用速记,主要有两个原因:一是如果用速记,记录下来以后,记录者必须对速记符号进行解码才能看懂。这相当于增加了一道翻译程序;二是速记是根据发言的具体字词来记录的,根据这种记录进行的翻译只能是字面的翻译,不符合口译的要求。
 
最后我们总结口译笔记的三条基本原则:一是逻辑分析必不可少。源语听辨理解是口译记忆及笔记的基础,只有听懂了,才清楚记什么。二是笔记对象为意义框架。口译笔记的对象是有选择的,选择记下要点。三是笔记方式应当精简缩略。笔记过程与听辨理解过程是同时进行的,译员面临时间的压力,因此笔记记录的方式应该尽量简略。
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译笔记的技巧
  • 下一篇:言语类型分析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)