会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译笔记的基本原理

发布时间: 2017-03-02 10:12:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 源语中往往有不少信息是需要我们在口译中准确地进行代码转换的,如数字、专有名词、列举的项目等,对于这些信息,光凭脑记,恐...
 
口译笔记是口译记忆步骤中的重要环节。在学习口译笔记前,我们有必要解决几个相关的认识问题。对这几个问题认识不清,往往会导致口译学员在学习过程中事倍功半,甚至会养成不良的笔记习惯。
 
1)为什么口译中要记笔记?
关于口译笔记,我们首先要明确的是:口译中为什么要作笔记? 通过前面的学习我们知道,在连续传译中译员必须具备出色的短期记忆能力。正式口译现场发言语段的长度至少是几句话,持续一两分钟;一般有数句话,持续三五分钟;长的可能持续10分钟以上。短期记忆的容量是有限的,如此长的语段,如果不借助一些记忆的辅助工具,记忆力再好恐怕也难以记下来。短期记忆能持续的时间也很短,如果光凭脑记,可能很快就会淡忘。另外,源语中往往有不少信息是需要我们在口译中准确地进行代码转换的,如数字、专有名词、列举的项目等,对于这些信息,光凭脑记,恐怕难以保证准确性。
 
明确了口译笔记的必要性,还有必要明确的是:口译笔记是起什么作用的?口译笔记不是为了把源语发言完整地听写下来,供翻译时用。口译笔记的功能有四:一是对大脑记忆存储起辅助作用; 二是对大脑记忆提取起提示作用;三是帮助译员理清源语发言的结构;四是帮助译员组织目标语重构。
 
2)口译过程中记笔记可能吗?
对于口译学员来说,在初始阶段尝试一边进行听辨理解一边作笔记时,往往会有这样的疑虑:源语速度那么快,一分钟的发言就是上百个单词,怎么可能记下来?而且在听辨源语的时候还得同时思考它的意思,哪里还顾得上作笔记?
 
这种困惑不难理解:一般发言人的语速都在每分钟120-180字之间,而人的手写速度一般是每分钟20-30字,如果我们拼命地去追源语的字词,当然不可能记下来。但是,我们不妨从另外一个角度来思考:既然这样记笔记是不可能的,我们何不换一种方式?既然我们每分钟最多能写下20-30字,我们何不对源语的字词加以选择?
 
解决了这个认识t的问题,我们就明确了一点:口译的笔记内容要有所选择!
 
3)口译笔记的对象是什么?
既然口译的笔记内容要有所选择,我们应该选择哪些内容作为笔记的对象?前面提到,口译笔记主要起记忆的提示作用,也就是说,我们要记下源语发言的思路线索、意义框架,落实到字词上,就是主题词、关键词和逻辑线索。口译笔记还起记忆的辅助作用,也就是说,大脑可能记不准而口译中又要求准确传达的信息也是笔记的对象,包括数字、专有名词、列举的项目等。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译笔记的技巧
  • 下一篇:言语类型分析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)