会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

汉语量词与英文用法对照

发布时间: 2015-05-27 16:14:33   作者:etogether.net   来源: 本站原创   浏览次数:
摘要: 汉语量词与英文用法对照(Comparison between Chinese Words of Measurement and Their English Equivalents)
  量词是现代汉语11类词中的一种,运用非常普遍,大约有500多个量词。除了表“量”以外,它的一个显著特点就是习惯搭配。即使是华人也有弄错的时候,学中文的外国人更是头疼。所以正确认识量词,准确翻译汉语量词也是很重要的。英语中没有像汉语这样的“量词”分类,但有类似的用法和修辞结构,如quantitive determinatives(量词限定词),portative(量词),quantifiers(量词)。它们之间有相同之处,但更多的是差异。因而,本节以一定的版面来分析其不同结构和用法,不过,更多的还是靠读者自己潜心收集认识,才能掌握如何翻译。
 
  1、一群
    一群人  a crowd/group/multitude/throng/army/team/class of people;a gang/swarm/horde/pack/band of people(in a derogatory way)
  troop 通常指聚在一起活动的、生气勃勃的一群人。如:
  a troop of demonstrators/shoppers/visitors
  bevy 特指女性的“一群”,有时指鸟类,尤指鹌鹑或云雀。如:
  a bevy of actresses/young women/ladies/shop girls/quails
  表贬义的“一群”有:a mob of angry people/rioters/slaves/liars/blackguards
  horde 原意为游牧部落,通常含有轻蔑色彩:
  a horde of lazy-bones/swindlers/locusts/hooligans
  band;gang 常指“帮”:
    a band of robbers/gangsters/thieves/outlaws
    a gang of criminals/slaves/prisoners
    一群牛、象、马、天鹅 a herd of cattle/elephants/horses/swans
    一群鸟 a flock of birds/geese/hens/goats/swallows/sheep/chickens
    一群猎狗 a pack of hounds/wolves/grouse
    一群狐狸 a skulk of foxes
    一群狮子 a pride of lions
    一群星星 a cluster of stars
    一群鱼 a school/shoal of fish/shrimps
    一群马 a stud/drove of horses
    一群鹅 a gaggle/flock of geese
    一群蚊子/蝴蝶 a swarm of mosquitoes/butterflies
    一群(窝)蚂蚁 a colony of ants/bees

    一群建筑物 a clump/complex of buildings



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:长句翻译,分切拆组
  • 下一篇:部分中级口译科技词汇


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)