会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 综合报道 > 正文

翻译人才培养模式研讨会在北京外国语大学召开

发布时间: 2016-12-19 14:31:36   作者:etogether.net   来源: 中国日报网   浏览次数:

 

北外高级翻译学院副院长李长栓介绍说,北外高翻学院成立于1994年,是全国首家高翻学院。高翻学院继承了联合国译员训练班的教学传统,注重知识积累、语言能力的提高和专业技能的培养。经过多年的磨砺发展,我院形成了一套有特色的精品课程,包括英汉笔译、汉英笔译、口译基础、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉/汉英视译、英汉同声传译、汉英同声传译、百科知识、写作方法和翻译理论等。学生在这里的学习强度,远远超过的普通MTI课程。
 
目前,高翻学院仍然与联合国系统保持密切联系,曾多次为联合国组织承办中文翻译人员考试,定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座,每年组织在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部担任实习译员,为联合国新闻部提供志愿翻译服务。据联合国内部统计,高翻学院的毕业生,对联合国译员的贡献率超过50%,这在全世界独一无二。另据北外高翻学院不完全统计,自2001年联合国首次通过竞争性考试面向全球招聘译员以来,已经有30名高翻毕业生通过联合国的口笔译考试,多数已经进入联合国工作,还有部分选择留在国内,包括高翻的三位老师。
 
李长栓说,高翻学院的师资队伍堪称翻译实践和教学能力最强的师资队伍。他们绝大多数都在联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口笔译翻译工作,为国内外举办的最高端国际会议提供会议翻译服务,有的还取得了联合国的译员资格,具备丰富的翻译实践经验。
 
高翻学院自成立以来,已培养1200专业译员。他们有人在国家领导人身边服务,有人游走于各种大型国际会议之间,更多的人在国家部委、省市外办、跨国公司、大型国企、国有银行和高等院校为国家的翻译事业和外事工作做着自己的贡献。
 
北外校长彭龙在致辞中说,目前是北外加速发展的战略机遇期,北外将抓住机遇,下大力气开展“双一流”建设。北外已先后成立四大高等研究院,包括许国璋语言高等研究院、王佐良文学高等研究院、区域治理高等研究院和比较文明与人文交流高等研究院。此举旨在整合全校资源,集全校之力开大船、办大事,响应国家发展大战略,推动北外实现“跨越式”发展。在北外迅速发展的过程中,翻译学科的建设和发展是重中之重。
 
彭龙说,在翻译人才培养方面,北外有着其他兄弟院校不可比拟的优势。我们现开设有74种语言专业,计划在5年内将语种数目增加到100种,做到对与中国建交国家语言全覆盖。培养大批通用语和非通用语翻译人才既是国家的战略需要,也是北外发展的坚定方向。我们正在推进北外内部实现跨院系、跨语种的翻译人才联合培养资源整合计划,本次会议的分论坛之一将会由北外各院系相关负责人共同探讨复语翻译人才培养的方案。以本次论坛为契机,北京外国语大学将继续与中国外文局携手并进,深化合作,共同探索高端翻译人才培养新模式,为中国“走出去”贡献更大的力量。
 
(编辑:潘一侨 朱婧)
 

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)