会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 综合报道 > 正文

翻译人才培养模式研讨会在北京外国语大学召开

发布时间: 2016-12-19 14:31:36   作者:etogether.net   来源: 中国日报网   浏览次数:
摘要: 本次研讨会由中国外文出版发行事业局教育培训中心和北京外国语大学高级翻译学院共同主办,来自全国翻译教育界的近200名官员、...
 
中国日报12月19日电 刚刚过去的周末,“2016翻译人才培养模式研讨会”在北京外国语大学召开。本次研讨会由中国外文出版发行事业局教育培训中心和北京外国语大学高级翻译学院共同主办,来自全国翻译教育界的近200名官员、学者和一线授课教师参加了研讨会。
 
如何在继承优良的翻译教育传统的基础上,发展更为高效的翻译人才培养模式,为国家一带一路发展的大战略服务,是翻译教育界面临的课题和新任务。本次会议以翻译人才培养模式为主题,旨在深化翻译人才终身教育体系及翻译人才培养模式的研究和实践,围绕翻译的院校教育与后院校教育、“一带一路”视野下复语翻译人才培养、翻译课程设置、口笔译教学模式创新、专门领域翻译人才培养、翻译技术与人才培养等论题开展研讨。
 
研讨会从翻译人才培养模式与学科建设、翻译课程体系建设与人才培养、翻译教学资料库建设、专门领域的翻译人才培养、翻译教学模式与翻译人才培养、笔译教学与翻译人才培养、口译教学与翻译人才培养、复语翻译人才培养模式研究以及翻译硕士课程(MTI)教师的职业发展需求等多角度对翻译人才培养模式进行了全方位的探讨,并为帮助翻译教师翻译理论研究的发展,专门组织了翻译期刊编辑面对面活动。
 
中国外文局局长、中国翻译研究院院长、中国翻译协会会长周明伟,北京外国语大学校长彭龙出席开幕式并致辞。中国外文局前副局长兼总编辑、中国翻译研究院副院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任黄友义,美国蒙特雷高级翻译学院前院长、中国翻译研究院副院长鲍川运,北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平,《上海翻译》杂志社主编何刚强,上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲在大会上作了主旨发言。
 
当前,中国政府正在大力推动“一带一路”建设,“中国文化走出去”的大潮方兴未艾,对高端翻译人才的需求越来越大。翻译人才培养已成为外语教育界的热点领域。目前已有超过200所高校举办了BTI(翻译本科)和MTI(翻译硕士)项目。本次研讨会以“协作、创新、融合”为主题,旨在研讨翻译人才能力素质结构和培养评价标准,推进翻译人才培养课程建设和教学模式的创新发展,探讨翻译人才培养面临的新形式新要求,统筹发挥各类翻译人才培养机构的功能和作用。本次研讨会的成功召开无疑将会推动我国翻译人才培养模式的创新与发展。
 
北京外国语大学在翻译人才培养方面有着悠久历史。早在抗日战争时期,北外前身抗日军政大学的俄文大队就是闻名中外的翻译人才培养机构。新中国成立后,在周恩来总理的指示下,北外在上世纪60年代创办了高级翻译人才培训项目,连续10年为我国外交战线培养了大批高水平口笔译人才。
 
1979年,中国政府与联合国合作创建的译员培训项目落户北外,也就是北外高翻学院的前身联合国译员培训班。从1979年到1993年,译训班为联合国机构和我国各大部委输送了近300名高层次翻译人才,他们中间有不少人的名字我们大家都耳熟能详。中国驻美大使崔天凯、驻联合国大使刘结一和夫人章启月、外交部原副部长何亚非、外交部翻译司司长张建敏,美国蒙特雷高翻学院前院长,中国翻译研究院副院长鲍川运教授都曾是译训班学员。
 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)