会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 综合报道 > 正文

中国诗集《疼痛》将译成多语种在海外出版(图)

发布时间: 2016-11-28 14:40:12   作者:etogether.net   来源: 中国侨网   浏览次数:

 

  美国普利策诗歌奖兼英国艾略特诗歌奖双料得主莎朗·奥兹今年八月参加上海国际诗歌节期间读到赵丽宏的诗,非常喜欢并称赞他的诗风格奇特,引人遐想。在一次双方都参加的关于诗歌翻译的研讨会上,奥兹向赵丽宏仔细询问《箫》的汉语结构和意涵,逐字逐句琢磨翻译了这首诗。她说这是意象独特的诗,让人产生丰富深邃的联想,只有中国诗人才能写出这样的诗。并亲自翻译他的《箫》:“我的体内孕藏无数音符/在每一个洞口徘徊撞击/变成一滴眼泪”……
 
  赵丽宏坦言,这些年写诗,其实是我的一个个人秘密,“有时候在旅途中坐在飞机上,有时候在火车上飞快地写,把自己突然的念头写出来。有时候早上突然梦醒,我有几首诗完全是梦中出现的,比如说《重叠》,一句一句都是梦中非常清晰的出现,每一句都记得,醒来我赶紧记下来,因为我知道如果不记的话,五分钟就会忘记,记下来一首完整的诗,非常奇妙。”
 
 据悉,《疼痛》推出中文版同时还将在海外推出英文版,保加利亚文版、塞尔维亚文版和西班牙版的翻译出版也正在进行中。(完)

 

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)