会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻苏丹大使马新民在《苏丹视野报》发表署名文章《中国强军旨在防御》(中英对照)

发布时间: 2019-11-22 09:33:03   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 2019年11月19日,驻苏丹大使马新民在《苏丹视野报》“中国聚焦”专栏发表题为《中国强军旨在防御》的署名文章。



Ambassador Ma Xinmin Publishes Article Titled China's Military Strength Aims at Defense on Sudan Vision

  2019年11月19日,驻苏丹大使马新民在《苏丹视野报》“中国聚焦”专栏发表题为《中国强军旨在防御》的署名文章。全文如下:

On November 19th, Chinese Ambassador to Sudan Ma Xinmin publishes an signature article titled China's Military Strength Aims at Defense for the China Focus Column on Sudan Vision. The full text is as follows:

  2019年10月1日,中华人民共和国70周年华诞庆典在北京天安门广场隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在天安门城楼发表重要讲话并检阅了中国人民解放军。这是共和国武装力量在改革重塑后首次盛大亮相,钢铁巨阵所向披靡,大国利剑举世瞩目。人们不禁要问,中国强军意欲何为?

At the grand ceremony held at the Tian'anmen Square in Beijing on October 1, 2019 to commemorate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, Chinese President Xi Jinping, also the general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and the chairman of the Central Military Commission (CMC), delivered an important speech at the Tian'anmen Rostrum and reviewed the People's Liberation Army (PLA). The military parade, showcasing the great power's latest and modernest weapons that impressed the world, was the first overall demonstration of Chinese armed forces after the comprehensive reform and restructuring in recent years. People all over the world cannot help but ask, what is the purpose of China's strengthening its military?

  中国强军基于防御性国防政策。无论中国发展到什么阶段,中国坚持永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围,坚持防御、自卫、后发制人原则,坚持“人不犯我、我不犯人,人若犯我、我必犯人”,坚持自卫防御核战略。中国的社会主义国家性质,走和平发展道路的战略抉择,独立自主的和平外交政策以及“和为贵”的中华文化传统,决定了中国始终不渝奉行防御性国防政策。新中国成立70年来,中国没有主动挑起过任何一场战争和冲突。历史已经并将继续证明,中国决不走追求霸权、“国强必霸”的老路。

China's strong military is built under the defense policy that is defensive in nature. No matter what stage of development China reaches, it will never pursue hegemony or expansion, nor will it seek to create spheres of influence. Instead, China adheres to principles of defense, self-defense and post-strike response, keeps to the stance that "we will not attack unless we are attacked, but we will surely counterattack if attacked", and pursues a nuclear strategy of self-defense. The socialist system of China, the strategic decision to follow the path of peaceful development, the independent foreign policy of peace, and the best of cultural traditions – considering peace and harmony as fundamentals – determine that China pursues a national defense policy defensive in nature. Since its founding 70 years ago, China has never started any war or any conflict. History proves and will continue to prove that China will never follow the beaten track of big powers in seeking hegemony.

  中国强军旨在维护国家领土主权安全和海洋权益。中国拥有2.2万多千米的陆地边界、1.8万多千米的海岸线,是世界上邻国最多、陆地边界最长、海上安全环境十分复杂的国家之一。中国国土安全依然面临威胁,还有一些陆地边界争议尚未彻底解决,南海、东海、黄海等领土主权问题和海洋划界争端依然存在。中国军队严密防范各类蚕食、破坏和袭扰活动,维护边防安全稳定,慑止和抵抗侵略,将坚决捍卫国家主权、安全、发展利益作为新时代中国国防的根本目标。

China's strong military aims to safeguard its territorial sovereignty, national security and maritime rights and interests. With a land border of more than 22,000 kilometers and a coastline of over 18,000 kilometers, China surpasses most countries in the number of neighbors, the length of land border, and the complexity of maritime security--China's homeland still faces security threats; land territorial disputes are yet to be completely resolved; disputes still exist over the territorial sovereignty of the South China Sea, the East China Sea and the Yellow Sea, as well as maritime demarcation. Taking resolutely safeguarding China's sovereignty, security and development interests as the fundamental goal of China's national defense in the new era, China's armed forces maintain a rigorous guard against encroachments, sabotages and/or embarrassments, so as to safeguard its border security and stability and to deter and resist aggression.

  中国强军旨在反对和遏制“台独”分裂势力。中国尚没有实现国家完全统一,解决台湾问题,是中华民族的根本利益所在,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。中国政府始终坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,坚决反对一切分裂中国的图谋和行径,坚决反对任何外国势力干涉。如果有人要把台湾从中国分裂出去,中国军队将不惜一切代价予以挫败,坚决捍卫国家统一。

China's strong military aims to oppose and contain separatist forces for "Taiwan independence". China has not yet achieved complete reunification. Solving the Taiwan problem remains the fundamental interests of the Chinese people and thus unavoidable in realizing the Great Rejuvenation. The Chinese government adheres to the principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" and resolutely opposes any attempts or actions to split the country and/or any foreign interference to this end. If anyone attempts to separate Taiwan from China, the armed forces of China, in order to safeguard the national unity, with all its resolution, will defeat it, at all costs.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)