会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在法国巴黎银行“全球市场大会”上的主旨演讲:《共享中国机遇,共创美好未来》(中英对照)

发布时间: 2019-11-21 09:37:02   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  三是开放共享的机遇。习近平主席指出,要推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。“一带一路”倡议已成为广受欢迎的国际公共产品和规模巨大的国际合作平台,也是拉动经济全球化的新引擎。中国秉持共商共建共享原则,推动共建“一带一路”高质量发展。目前,中国已同137个国家和30个国际组织签署197份共建“一带一路”合作文件。中英、中欧可依托“一带一路”平台,在银行业、投融资、保险业、资产管理等领域加强合作,还可在第三方市场合作方面联手打造更多亮点,推动当地经济发展,促进民生改善,实现优势互补、互利共赢,更好造福世界各国人民。一周前,中国在巴黎成功发行40亿欧元主权债券,昨天在伦敦证交所上市。这是中国15年以来第一次发行欧元主权债券,也是迄今为止中国政府单次发行最大规模的外币主权债券。这充分体现了中国对欧洲金融市场的重视,向国际市场特别是欧洲投资者传递了中国全方位高水平开放的信息,将进一步推动中欧深化金融合作,共享发展机遇。

The third opportunity comes from shared development.

President Xi Jinping said that we should work to ensure a more open, inclusive, balanced and win-win globalisation. To this end, China proposed the Belt and Road Initiative (BRI). It has now become a popular public good for the world and a huge platform for international cooperation. It has also given a new impetus to economic globalisation.

In building BRI, China follows the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefit. It is now pursuing high-quality BRI development. As we speak, China has signed 197 documents on jointly building BRI with 137 countries and 30 international organisations.

China, the UK and the EU could enhance cooperation on BRI in the areas of banking, investment, financing, insurance and asset management. We could also work together to promote cooperation on projects in third markets, so as to promote the economic growth and improve people's life in host countries. This could enable us to match our comparative strengths, achieve win-win results, and deliver more benefits to the people of all the countries in the world.

A week ago, the Chinese Government issued 4 billion euro-denominated sovereign bond in Paris. I am glad it was listed at the London Stock Exchange yesterday.

This is the first issue of euro-denominated Chinese sovereign bond in 15 years. It is also the largest-ever single issue of foreign-currency-denominated sovereign bond by the Chinese Government.

This reflects the importance China attaches to the European financial market. It sends a clear message to the international market, especially to European investors, that China will open up at a higher level on all fronts. And China will continue to deepen financial cooperation and share development opportunities with the EU.

  女士们、先生们,

  当前世界经济既面临机遇,也面临挑战。香港作为国际金融中心,是英国、法国及国际金融机构布局中国市场的重要基地。但近一段时期,香港接连不断的大规模违法暴力行径,已经将香港推到了极为危险的境地。特别是最近几日持续升级的暴力行径,极大破坏了香港社会秩序与法治。暴徒的行为天理不容,我们对此予以最强烈的谴责。我们绝不能任由暴力在香港肆虐,坚决支持特区政府、香港警方和司法机关坚守法治原则,果断采取一切必要手段,强力遏制打击各种违法暴力行为和恐怖主义行径,尽快止暴制乱、恢复秩序,还香港以安定,还民众以安宁。我们希望包括英国、法国在内的国际社会能够认清香港事态本质,坚决谴责和反对暴力行径,多做有利于香港繁荣稳定的事情而非相反。我希望,英国、法国及欧洲金融界和工商界对香港保持信心,也希望得到你们的理解和支持,共同支持香港重现东方明珠的光彩。

Ladies and Gentlemen,

The world economy is facing opportunities as well as challenges. Hong Kong, as an international financial centre, is an important base from where many British, French and international financial institutions go on to explore the Chinese market. However, the incessant large-scale illegal violent activities over recent months have pushed Hong Kong into an extremely dangerous situation. In particular, the recent escalation of violence has dealt a severe blow to the public order and rule of law in this city.

The acts of the rioters are absolutely intolerable and deserve the strongest condemnation. Such violence should not be allowed to continue. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region, the Hong Kong police and judicial institutions should be given strong and complete support in upholding the rule of law, and taking all necessary, decisive and forceful measures to curb and combat all types of illegal violent and terrorist activities. We firmly support them in ending violence and restoring order as soon as possible so as to bring back stability to Hong Kong and tranquility to the people.

It is our hope that the international community, including the UK, France and the EU, will have a clear understanding of the nature of the current situation in Hong Kong, firmly condemn and oppose violence, and do more things that are conducive to the prosperity and stability in Hong Kong.

I hope that the financial and business community in the UK, France and other European countries will have confidence in Hong Kong. I hope, with your understanding and support, Hong Kong, this oriental pearl, will once again shine brightly.

  中国有句古语,“明者因时而变,知者随事而制”。英国有句名言,“一个明智的人总是能抓住机遇,把它变成美好的未来”(a wise person always seizes the opportunity and turn it into a better future)。法国也有句格言,“抓住机遇,顺势前行”(il faut savoir profiter du vent arriere tant qu'il souffle dans la voile; you have to know how to take advantage of the backwind as long as it blows in the sail.)。中国始终从战略高度重视发展中英、中欧关系。一个更加开放、更有活力、更具担当的中国,必将给包括英国、法国、欧洲在内的世界各国带来更多机遇。我希望,在座工商界朋友们记住我们先哲的名言,坚定信心,抓住机遇,加强合作,为中英、中欧关系发展打造更多积极成果,为世界经济发展开创更加美好未来。

  谢谢!

  下面我愿回答大家的提问。

Ladies and gentlemen,

China always approaches China-UK and China-EU relations from the strategic perspective and attaches great importance to these relations.

China will be more open.

China will continue to grow vigorously.

China is a responsible member of the international community.

China will create more opportunities for all the countries in the world, including the UK, France and other European countries.

An adage in China goes,"A wise man changes as time and event change." British people often say, "A wise person always seizes the opportunity and turns it into a better future." I learnt there is a similar saying in France, which goes, "You have to know how to take advantage of the backwind as long as it blows in the sail." ( Il faut savoir profiter du vent arriere tant qu'il souffle dans la voile.)

The wise men of all our countries have taught us to seize the opportunities. So I hope the business leaders present today will follow this advice, shore up confidence and enhance cooperation. I am sure you will work for more productive China-UK and China-EU relations, and create a better future for the development of the world economy.

Thank you!

Now I would like to take your questions.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)