会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在法国巴黎银行“全球市场大会”上的主旨演讲:《共享中国机遇,共创美好未来》(中英对照)

发布时间: 2019-11-21 09:37:02   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  二是质量高。首先,中国经济“含金量”更足。内需成为拉动经济增长的主要动力,今年前三季度中国最终消费对经济增长贡献率达到60.5%;经济增长创造就业能力更强,据测算,目前中国国内生产总值每增长1个百分点,大约可以拉动新增就业岗位206万个,比十年前高出一倍;第二,中国经济“绿色”更足。习近平主席强调,绿水青山就是金山银山。中国绿色发展取得显著成就,中国2018年碳排放强度比2005年下降45.8%,单位国内生产总值能耗过去五年累计下降20.3%,煤炭消费比重历史性降至不足60%。中国已成为全球最大的可再生能源投资国。

The second highlight is high quality.

The quality of China's economic growth has been improved.

Domestic demand has become the primary driving force for economic growth. In the first three quarters of this year, final consumption contributed 60.5% of economic growth.

Economic growth generates more jobs. It is estimated that every one percentage point of GDP growth creates about 2.06 million new jobs. That is twice the figure ten years ago.

China's economic growth has also been greener. President Xi Jinping said, "Clear waters and green mountains are as valuable as mountains of gold and silver." China has achieved remarkable success in green development.

In 2018, China's Carbon intensity dropped by 45.8% compared with 2005.

Energy consumption per unit GDP has been brought down by 20.3% in the past five years.

The use of coal has been cut down to an unprecedented level of less than 60% of overall energy consumption.

China is now the world's largest investor in renewable energy.

  三是潜力大。习近平主席曾说过,“中国经济是一片大海,而不是一个小池塘”。中国有近14亿人口、9亿劳动力、1.7亿受过高等教育和拥有技能的人才资源、超过4亿中等收入群体、1亿多个市场主体,拥有无与伦比的市场规模、人才优势和发展活力。目前中国研发投入规模全球第二,2018年科技进步贡献率达到58.5%。上个月,世界银行发表《2020营商环境报告》,中国营商环境排名由46位大幅上升到31位,提升了15位。

The third highlight is huge potential.

President Xi Jinping said, "The Chinese economy is not a pond, but an ocean."

China has

close to 1.4 billion people,

900 million workforce,

170 million well-educated and skilled talent pool,

more than 400 million middle-income earners,

and more than 100 million market entities.

These mean a huge market, a high-quality talent pool and tremendous vitality.

China ranks second in the world in terms of R&D expenditure. In 2018, scientific and technological progress contributed 58.5% of economic growth. According to the World Bank's Doing Business 2020 report released last month, China's "ease of doing business" ranking has risen from 46 to 31.

  四是贡献多。中国经济不仅造福中国人民,也造福世界。新中国成立70年来,中国人民生活水平不断提高,人均国内生产总值按不变价计算增长70倍,人均预期寿命从35岁提升至77岁,累计7亿多人摆脱贫困,占全球减贫人口的70%以上。中国对世界经济增长的贡献率连续13年居世界第一,保持在30%左右,超过美、欧、日总和。中国提出“一带一路”倡议六年多来,累计向沿线国家投资超过1000亿美元,为东道国创造税收40.9亿美元、就业岗位36.7万个。中国主动向世界开放市场,首创举办中国国际进口博览会。三天前刚刚闭幕的第二届中国国际进口博览会,累计意向成交711.3亿美元,比首届增长23%。未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。

The fourth highlight is great contribution.

China's economy has benefited people from both China and beyond.

In the past 70 years since the founding of the People's Republic of China,

Chinese people's living standard has kept improving.

Per capita GDP has grown by 70 times in real terms.

Average life expectancy has increased from 35 to 77.

More than 700 million people have been lifted out of poverty, which accounts for more than 70% of the global poverty reduction.

At the same time,

China has contributed about 30% of world economic growth, ranking first for 13 years in a row and more than the US, the EU and Japan combined.

In the past six years since the Belt and Road Initiative was proposed, China has invested more than 100 billion dollars in countries along the routes, added 4.09 billion dollars to the tax revenue of host countries, and created 367 thousand jobs for local communities.

China has taken the initiative to open its market to the world by way of but not limited to the China International Import Expo (CIIE). At the second CIIE concluded three days ago, 71.13 billion dollars worth of purchasing deals were initialed. That was 23% more than deals signed during the first CIIE a year ago.

In the next 15 years, China is expected to import more than 30 trillion dollars of goods and more than 10 trillion dollars of services.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)