会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在“21世纪中国论坛”上的致辞:《引领开放创新潮流,打造合作共赢成果》(中英对照)

发布时间: 2019-10-21 09:07:13   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 很高兴来到历史悠久、享誉世界的英国皇家学会,出席由欧美同学会举办的第十七届“21世纪中国论坛”,首先,我谨向远道而来的陈...



Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at the 21st Century China Forum: Take the Lead in Open Cooperation on Innovation and Deliver Win-Win Results

尊敬的中国全国人大常委会副委员长、欧美同学会会长陈竺先生,

尊敬的英国皇家学会副主席卡特洛教授,

尊敬的英国议会上院前副议长贝茨勋爵,

女士们、先生们,

  上午好!

  很高兴来到历史悠久、享誉世界的英国皇家学会,出席由欧美同学会举办的第十七届“21世纪中国论坛”。首先,我谨向远道而来的陈竺会长和代表团一行表示热烈欢迎!

Vice Chairman and President Chen Zhu,

Professor Richard Catlow,

Lord Bates,

Ladies and Gentlemen:

Good morning!

It is a real delight to join you at the time-honoured and prestigious Royal Society for the 21st Century China Forum. This is the 17th such event hosted by the Western Returned Scholars Association. Let me begin by extending a warm welcome to Vice Chairman and President Chen Zhu and his delegation!

  当今世界正经历百年未有之大变局,新一轮科技革命方兴未艾,新一轮产业变革风起云涌。科技与金融相互交融,正对世界发展产生广泛而深远的影响。在这个大背景下,本届论坛聚焦“中英科技与金融合作”主题,可谓恰逢其时。

The world we are living in is undergoing profound changes unseen in a century. As the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation unfold, the integration of technology and finance is having an extensive and far-reaching impact on the development of the world.

This is a particularly opportune moment for intellectuals and entrepreneurs from both China and the UK to come together and focus on the theme of cooperation in "Technology and Finance".

  十天前,我们刚刚庆祝中华人民共和国成立70周年。70年来,中国创造了人类发展史上的奇迹,迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。中国科技创新成果不断涌现,在量子通信、超级计算、航空航天、人工智能、5G网络、移动支付、高速铁路等领域世界领先。70年来,中国金融业也取得长足发展,已建立起比较完备的宏观调控体系、有力的金融监管体系、较为健全的金融组织体系以及有效的金融市场体系。

Ten days ago, we celebrated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. The past 70 years witnessed China's miracle in the history of human development, from gaining independence to becoming prosperous and growing strong.

In this process, China has achieved fruitful results in science, technology and innovation. It now leads the world in quantum communication, super-computing, aerospace, artificial intelligence, 5G network, mobile payment and high-speed rail.

In the past 70 years, China also achieved remarkable success in the financial sector. We have established a well-rounded macro-regulatory system, an effective supervision framework, a complete institutional network, and an effective financial market.

  中国的发展成就不仅属于中国,也属于世界。中国坚持扩大对外开放,深化与各国的互利合作,让科技创新成果更好造福世界各国人民,在应对1997年亚洲金融危机、2008年国际金融危机中体现了大国担当。展望未来,中国的发展前景将更加美好。我们将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,实现更大力度、更高水平的对外开放,与各国共同创造更多合作机遇,分享更多发展红利。

China's development is not only an achievement for China itself but also a contribution to the whole world. China has been committed to opening its market wider to the world and deepening mutually-beneficial cooperation with other countries. This means China's progress in science, technology and innovation has delivered benefits to the people of the whole world. China has lived up to its responsibility as a big country, standing firm during the Asian financial crisis of 1997 and the international financial crisis of 2008.

The future is promising for China's development. Going forward, we will continue to follow the strategy of open and win-win cooperation, and we will continue to open our markets in more areas and at a higher level. This will create more opportunities for cooperation between China and other countries to ensure that the benefits of development will be shared by all.

  女士们、先生们,

  今年是中英建立代办级外交关系65周年。65年来,中英关系历经风雨,实现跨越式发展。2015年习近平主席对英国成功国事访问,开启了中英关系“黄金时代”,为两国各领域合作指明了方向。今年6月,双方成功举行第十次经济财金对话,在金融、创新等领域达成69项成果,为中英深化合作注入了强劲动力。我认为,两国科技、金融合作有三个突出特点,面临三个重要机遇:

Ladies and Gentlemen:

This year marks the 65th anniversary of China-UK diplomatic relationship at the chargé d'affaires level. In the past 65 years, China-UK relationship has achieved great progress despite winds and rains.

In 2015, President Xi Jinping paid a successful state visit to the UK, which ushered in the China-UK "Golden Era" and charted the course for China-UK cooperation across the board.

The tenth China-UK Economic and Financial Dialogue concluded last June saw 69 outcomes reached in financial services, innovation and other areas. This has given a fresh boost to deepening cooperation between our two countries.

In my opinion, China-UK cooperation on science, technology and financial services bears three salient features and faces three important opportunities:



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)