会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明就香港局势举行中外记者会实录(中英对照)I

发布时间: 2019-08-20 09:18:46   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:



  第四,媒体承担起应有的社会责任。香港事态发生以来,西方媒体扮演了十分不光彩的角色,不仅没有公正客观报道,反而混淆是非、颠倒黑白、误导公众:连篇累牍地渲染所谓“和平示威权利”,却对极端暴力分子破坏社会秩序、袭警伤人的违法犯罪行为熟视无睹,对支持特区政府、守护香港法治正义声音更是鲜有见报;将破坏香港法治、为非作歹的暴徒美化为“支持民主的人士”,却将特区政府和警队维护香港法治、保护市民生命财产安全的正当合法举措恶意污蔑为“镇压”。正是这些媒体的“选择性失声”和“歪曲性报道”,使错误舆论大行其道,误导了许多不明真相的民众特别是香港年轻人。可以说,西方媒体对香港今天的局面负有不可推卸的责任!我真诚地希望西方媒体反思自己行为的社会影响,承担起应有的社会责任,公正客观地报道香港局势,不要再为极端暴力分子说项,不要再给香港乱局火上加油,为平稳、有序结束香港乱局营造良好的舆论环境。为了帮助各位理解我说的第四点,我们制作了一个短片,让大家看一看在西方媒体看不到的画面,听一听在西方媒体听不到的声音。

Fourth, the media must shoulder due social responsibilities. Since what happened in Hong Kong, I have to say, the Western media have failed to play a credible role. Instead of reporting the situation in a just and objective manner, they have confused right and wrong, given unbalanced account and misled the public. There has been massive coverage on so-called "right to peaceful protest" but few reports on the violent offences by the extreme radicals such as disruption of social order, attacks on police officers and injuries to bystanders. There has not been a word about the extensive public support for the SAR Government and for restoring law and order in Hong Kong. The lawless and violent offenders who undermine rule of law are whitewashed and named "pro-democracy activists" in media reports. But the legitimate law enforcement measures of the SAR Government and the police to uphold law and order and protect life and property of the people are labeled "repression".

Such selective reporting and distortion have resulted in the prevalence of wrong information and have misled the public, especially young people in Hong Kong. It is fair to say that Western media have inescapable responsibility for the current situation in Hong Kong!

I sincerely hope that Western media would reflect on the social impact of their reporting, shoulder due social responsibilities, and report the situation in Hong Kong in a just and objective manner. I hope they would stop speaking up for the extreme violent offenders, refrain from pouring oil over the flame in Hong Kong, and foster a sound environment of public opinion so that law and order could be restored in Hong Kong.

To help you understand the fourth point that I have just made, I would like to show a short video clip, so that you could see some scenes and hear some voices that are absent in Western media.

  (播放短片)

  “治则兴,乱则衰”。这句中国古训对今天的香港再适用不过。目前,有30多万英国公民在香港工作和生活,300多家英国公司在香港投资兴业。香港保持繁荣稳定,不仅符合中国的利益,也符合包括英国在内的各国共同利益。我衷心希望,英国各界有识之士认清大局,多做有利于香港繁荣稳定的事,抵制和反对任何干涉香港事务、破坏香港法治的言行。我坚信,在中国中央政府的大力支持下,在香港特区政府和林郑月娥行政长官的带领下,香港社会一定能够尽快止暴制乱,尽早恢复正常秩序,使香港这颗东方明珠重放光彩。

  下面,我愿回答大家提问。

(Video clip is played.)

"Order fosters prosperity while unrest brews regress." Given what is happening in Hong Kong, this ancient Chinese teaching cannot be more relevant.

It is in the interests of both China and the international community including the UK to have a prosperous and stable Hong Kong, where over three hundred thousand British citizens live and work, and where three hundred British companies are doing business.

I sincerely hope that people from all walks of life in the UK will have a clear understanding of the big picture, act in the interest of Hong Kong's prosperity and stability, and refrain from saying or doing anything that interferes in Hong Kong's affairs or undermines rule of law in Hong Kong. I am confident that with the support of the Central Government of China and under the leadership of the SAR Government and Chief Executive Carrie Lam, Hong Kong will bring violence to an end and restore law and order at an early date. Hong Kong, the "oriental pearl", will once again shine brightly.

Now I would like to take your questions.

  彭博社记者:我注意到视频里一位香港官员表示香港警察从未打出真正枪弹。社交媒体上传播的视频显示,中国军队正在香港之外进行反恐演习,如果军队派往香港,是否将被授权使用真枪实弹?

  刘大使:我想这样回答你的问题。香港的形势十分严峻,但我们对特区政府和行政长官处理和平息局势、恢复秩序有充分信任和信心。正如我在开场白中所说,如果香港局势进一步恶化、出现特区政府不能控制的动乱,中国中央政府绝不会坐视不管。中国政府有足够多的办法和足够强大的力量迅速平息动乱。

Bloomberg: I noticed that there was one moment in the clip when one of the speakers pointed out that Hong Kong police were not using live ammunition. There have been armed personnel carriers and troops, shown on social media and TV, just outside Hong Kong. If they were to be deployed at some point as you suggest is possible, would they use live ammunition? Would they be entitled to use it?

Ambassador: I would answer your question in this way. I think the Hong Kong situation is at a very critical moment. But we have full trust and confidence in the Chief Executive and the Government of Hong Kong Special Administration Region in handling the situation and bringing it to an end in an orderly way. As I said in my opening remarks, if the situation deteriorates further into unrest uncontrollable for the SAR Government, the Central Government will not sit by and watch. We have enough solutions and enough power to put it to an end and to quell the unrest swiftly.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)