会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明就香港局势举行中外记者会实录(中英对照)I

发布时间: 2019-08-20 09:18:46   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  第一,坚决支持香港特区政府止暴制乱、恢复秩序。希望广大香港市民,特别是一些不明真相的年轻人,认清当前香港局势,珍惜香港回归后来之不易的良好发展局面,顾全大局,团结一致,坚定不移挺特首、挺政府,守护香港的法治与正义,维护祖国统一和香港繁荣稳定。希望香港各界人士不要被反对势力所利用和裹挟,要向一切暴力行径大声“说不”,要向一切践踏法治的行径坚决“说不”,坚定支持特区政府依法施政,坚定支持香港警方严正执法。

First, the priority now is to support the SAR Government in ending violence and restoring order. I hope that Hong Kong people, especially the young people who have been led astray, would have a clear understanding of the current situation in Hong Kong and cherish the sound development of Hong Kong after the handover, which has not come by easily. I hope they will keep the big picture in mind, rally behind the Chief Executive and the SAR Government, uphold rule of law and justice in Hong Kong, and safeguard national unification as well as Hong Kong's prosperity and stability. Hong Kong people from all walks of life must refuse to be used or coerced by the radical forces. They should say "no" to all violence and lawlessness. They should support the SAR Government in governing Hong Kong in accordance with law, and support the Hong Kong police in strict and rigorous enforcement.

  第二,坚决依法严惩暴力犯罪分子。有法必依、违法必究是任何一个法治社会的基本要求。暴力就是暴力,违法就是违法,这不会因为暴力违法分子打着什么幌子就发生变化。只要是违法行为,无论怎么粉饰,都要受到法律的制裁;只要参与暴力犯罪活动,无论是谁,都要追究其法律责任。试问,英国会允许极端激进分子冲击议会、破坏议会设施而逍遥法外吗?英国会允许用致命武器袭击警察、烧毁警署而不受惩罚吗?英国会允许暴徒打着所谓民主的幌子占领机场、堵塞交通、破坏社会秩序、威胁民众生命财产安全吗?这些行为在英国难道不构成违法犯罪吗?姑息违法,就是亵渎正义;纵容暴力,就是践踏法治。任何一个法治国家,任何一个负责任的政府,都不会对上述暴力行径坐视不管。中国中央政府坚定支持特区政府和香港警方严正执法、果断执法,尽快将违法分子绳之以法、严惩不贷,依法维护香港法治环境和社会秩序。

Second, the violent offenders must be brought to justice in accordance with law. It is the basic requirement of the rule of law that all laws must be observed and all offenders must be held accountable. The violent and lawless perpetrators must be brought to justice no matter who they are or however hard they try to whitewash their actions. If anyone in this country questions this point, let me ask them this: Would the UK allow extremists to storm the Palace of Westminster or damage its facilities, and get away with it? Would the UK give permission for attacking police officers with lethal weapons or set fire to the police station without any punishment? Would the UK allow so-called pro-democracy rioters to occupy the airport, obstruct traffic, disturb social order or threaten the safety of people's life and property? Aren't all these regarded as crimes in the UK?

Indulging lawlessness is tantamount to blaspheming against justice. Conniving in violence is tantamount to trampling on the rule of law. No country under the rule of law, no responsible government, would sit by and watch as such violence rages on. The Central Government of China firmly supports the SAR Government and Hong Kong police in strict, rigorous and decisive enforcement, so as to bring the offenders to justice as soon as possible and uphold the rule of law and social order in Hong Kong.

  第三,外部势力停止干预香港事务。有诸多证据显示,香港局势恶化到今天的地步,与外部势力介入与煽风点火是分不开的。一些西方国家政客和机构明里暗里为暴力激进分子提供各种支持,为他们撑腰打气,甚至干扰香港司法独立,阻碍香港警方将暴力犯罪分子绳之以法。我想重申,香港是中国的香港,香港事务绝不容外国插手。我们奉劝那些外国势力,尊重中国主权和安全,立即停止以任何方式干预香港事务和中国内政,立即停止纵容暴力犯罪,不要误判形势,在错误的路上越走越远,否则必将搬起石头砸自己的脚。

Third, foreign forces must stop interfering in Hong Kong's affairs. Evidence shows that the situation in Hong Kong would not have deteriorated so much had it not been for the interference and incitement of foreign forces. Some Western politicians and organizations have publicly or covertly given various types of support to the violent radicals, and tried to interfere in the judicial independence of Hong Kong and obstruct Hong Kong police from bringing the violent offenders to justice.

I want to reiterate here that Hong Kong is part of China; no foreign country should interfere in Hong Kong affairs. We urge those foreign forces to respect China's sovereignty and security, immediately stop interfering in Hong Kong affairs, stop interfering in China's internal affairs, and stop conniving in violent offences. They should not misjudge the situation and go down the wrong path. Otherwise, they will "lift the stone only to drop it on their own feet".



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)