会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻丹麦大使冯铁在丹《贝林时报》发表署名文章谈中美经贸摩擦(中英对照)

发布时间: 2019-06-20 09:27:20   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  中美经贸磋商自2018年2月启动以来,本已取得很大进展,两国就大部分内容达成共识,但磋商也经历了几次波折,每次波折都源于美国的违背共识、出尔反尔、不讲诚信。美方指责中方在磋商中“开倒车”,完全与事实不符。在磋商过程中,就文本内容及相关表述提出修改建议、做出调整,这是贸易谈判的通常做法。美国政府在过去十余轮谈判中曾不断调整相关诉求,但却随意指责中方“开倒车”,这不公平,显示美方没有把中方作为平等的谈判对手来对待。

Since they were launched in February 2018, the economic and trade consultations have come a long way with the two sides agreeing on most issues. Yet the consultations suffered several setbacks all because of US breach of consensus, commitments and good faith. The United States, while keeping changing its own demands, accuses China of backtracking. This is totally unfair and only shows that the United States does not take China as an equal in the negotiations.

  中方始终认为,双方在经贸领域的分歧和摩擦,最终需要通过对话和磋商来解决。但磋商是有原则的,需要建立在相互尊重、平等互利的基础上。如果一方不尊重另一方的主权和核心利益,想通过施压迫使另一方做出让步,以取得只对自己有利的结果,这种谈判是不会成功的。我想强调的是,中美双方达成协议的前提是美国取消全部加征关税,采购要符合实际,同时确保协议文本平衡,符合双方共同利益。希望美方放弃错误做法,同中方相向而行,本着相互尊重,平等互利的精神,管控分歧,加强合作,共同维护中美经贸关系健康稳定发展。

China believes that the economic and trade differences and friction should be addressed through dialogue and consultation. However, such consultation should be based on mutual respect, equality and mutual benefit . Talks will get nowhere if one side tries to coerce the other with no respect for its sovereignty and core interests or only seek selfish benefits. To reach a trade deal, the United States should remove all additional tariffs imposed on Chinese exports and be realistic in its demands for China's purchase of US goods. Only with a properly balanced text can the agreement serve the interests of both sides. It is hoped that the United States could give up its wrong approach, bear in mind the principle of mutual respect, equality and mutual benefits, and join China in trying to foster sound and stable bilateral economic and trade relations.

  对于贸易战,中国不愿打,不怕打,必要时不得不打。中国已成为世界第二大经济体,对世界经济增长的贡献率超过30%,40年间7亿多人脱贫。所有这一切,既得益于中国与外部世界的合作与交往,更是中国人民通过自己勤劳的双手创造出来的。在这一过程中,我们找到了适合中国国情的发展道路。我们不输出自己的发展道路,但十分珍惜中国人民做出的正确的历史选择,如果有国家企图通过各种手段迫使中国改变发展道路,剥夺中国发展的权利,阻挡中国人民迈向国家强盛、人民追求美好生活的步伐,这是我们绝不能答应的。

  《贝林时报》是丹麦现存历史最悠久的报纸,日发行量10万份。

China does not want a trade war, but is not afraid of one and will fight if it has to. In the 70 years since the founding of the People's Republic of China and the 40 years of reform and opening up, we have made great achievements. China is now the second largest economy in the world . Over 700 million people have been lifted out of poverty in the last four decades. China accounts for more than 30 per cent of the global economic growth. China's economic cooperation with other countries played an indispensable role, but more importantly, China's impressive advancement is attributed to Chinese people's own hard work. Over the years, we have blazed a development path that suits China. We have no intention to export our development model, but we do cherish the correct historical choice made by the Chinese people. We will never give in if any country attempts to force China off its development path. China has the right to develop and the Chinese people have the right to a better life.


Founded in 1749, Berlingske is one of the most history-rooted newspaper in Denmark. It boasts a daily circulation volume of 100,000 copies.


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)