会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻巴巴多斯大使延秀生在巴主流媒体就中美经贸摩擦发表署名文章(中英对照)

发布时间: 2019-06-19 09:12:01   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  ——相互尊重,就是要尊重对方社会制度、经济体制、发展道路和权利,尊重彼此核心利益和重大关切,不挑战“底线”,不逾越“红线”,不能以牺牲一方的发展权为代价,更不能损害一国的主权。

  ——平等互利,就是双方磋商的地位是平等的,磋商成果是互利的,最终达成的协议是双赢的。如果一方强压另一方进行谈判,或者谈判结果仅让单方得利,这样的谈判不会取得成功。

l Mutual respect means that each side should respect the other's social institutions, economic system, development path and rights, core interests, and major concerns. It also means that one side should not cross the other's 'red lines'. The right to development cannot be sacrificed, still the less can sovereignty be undermined.

l As regards equality and mutual benefit, we must ensure that the two sides in the consultations operate on an equal footing, that results are mutually beneficial, and that any final agreement is a win-win one. Negotiations will get nowhere if one side tries to coerce the other or if only one party will benefit from the outcomes.

  ——磋商需要双方相互理解和共同努力。磋商是当事的相关方通过讨论,对面临的问题寻求共识或者相互妥协的过程。磋商期间的变量很多。各方从自身利益出发,在不同阶段对各种变化做出不同反应,这是磋商的常态。各方只有在磋商过程中都抱着善意的态度,充分理解对方立场,才能为磋商获得成功创造良好条件。否则,就无法形成达成长期有效协议的基础,难以达成可持续、可执行的协议。

l Consultation calls for mutual understanding and genuine effort from both sides. Consultation is a process where the parties concerned seek consensus or make compromise through discussion. Many factors are at play in consultation. It is perfectly normal during consultations for the parties to react differently to various changes at different stages based on their own interests. None other than engagement with goodwill and a full understanding of the other's position can contribute to success. Otherwise, it will be hard to reach a sustainable and enforceable deal as the parties will not find the ground for a long-term and effective agreement.

  ——诚信是磋商的基础。中国政府始终以诚信为本,抱着极大的诚意与美国政府进行磋商。中国高度重视美国关切,努力寻找化解双方分歧的有效途径和办法。双方已举行的11轮高级别经贸磋商取得重大进展,这些磋商成果既符合中国利益,也符合美国利益,是双方共同努力、相向而行的结果。中国在磋商中讲信用重承诺,并多次强调,如双方达成协议,中国对所作的承诺一定会认真、切实履行。

l Good faith is the foundation of consultation. The Chinese government has engaged in these consultations with the US with the utmost credibility and the greatest sincerity. Attaching great importance to US concerns, China has worked hard to look for effective paths and find ways to address differences. The 11 rounds of high level consultations have made significant progress. The outcomes of the consultations have not only served the interests of China, but also those of the US, as a result of both sides' efforts to pull in the same direction. China has kept its word during the consultations. China has emphasized repeatedly that if a trade agreement is reached, it will honor its commitments sincerely and faithfully.

  合作是中美经贸磋商唯一正确选择,共赢才能通向全球更加美好的未来。在中美经贸磋商总的方向上,中国不是向后看,而是向前看。双方在经贸领域的分歧和摩擦,最终需要通过对话和磋商来解决。中美达成一个互利双赢的协议,符合中美两国利益,顺应世界各国期待,有利于增进两国和世界人民福祉。

Cooperation is the only correct choice for China-US economic and trade consultations, and win-win is the only path to a better future of the world. As to where the China-US economic and trade consultations are heading, China is looking forward, not backward. Disputes and conflicts on the trade and economic front, at the end of the day, need to be solved through dialogue and consultation. Striking a mutually beneficial and win-win agreement serves the interests of China and the US, and meets the expectations of the world and will be good for the well being of both nations and the world.


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)