会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻巴巴多斯大使延秀生在巴主流媒体就中美经贸摩擦发表署名文章(中英对照)

发布时间: 2019-06-19 09:12:01   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 近日,驻巴巴多斯大使延秀生在《鼓动报》等巴主流媒体就中美经贸摩擦发表题为《合作是中美经贸磋商唯一正确选择,共赢才能通向...



Ambassador of the People's Republic of China to Barbados publishes a signed article in local media on the trade dispute between China and the United States

  近日,驻巴巴多斯大使延秀生在《鼓动报》等巴主流媒体就中美经贸摩擦发表题为《合作是中美经贸磋商唯一正确选择,共赢才能通向全球更加美好的未来》的署名文章,并宣介《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书。全文如下:

Recently, H.E. Yan Xiusheng, Ambassador of the People's Republic of China to Barbados, published a signed article in The Advocate Newspaper and other mainstream media of Barbados entitled "Cooperation is the Only Correct Choice for China-US Economic and Trade Consultations, Win-win is the Only Path to a Better Future of the World, and made a brief introduction of the white paper titled China's Position on the China-U.S. Economic and Trade Consultations released by the Government of China. Following is the full context of Ambassador Yan's article:

  合作是中美经贸磋商唯一正确选择

  共赢才能通向全球更加美好的未来

驻巴巴多斯大使延秀生

  近一段时间以来,中美经贸摩擦成为全球关注的焦点之一。最近,中国政府对外发布了《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书,全面介绍了中美经贸磋商基本情况,阐明了中国对中美经贸磋商的政策立场。基于白皮书所述,我愿阐释中国政府对中美经贸关系的一些看法。

Cooperation is the Only Correct Choice for China-US Economic and Trade Consultations,

Win-win is the Only Path to a Better Future of the World

H.E. Yan Xiusheng

Ambassador of the People's Republic of China to Barbados

During the past few months, the trade dispute between China and the United States has become one of the global focuses. Recently, Chinese government issued a white paper titled China's Position on the China-U.S. Economic and Trade Consultations, which introduces the background of and China's position on the economic and trade consultations between the two sides. Based on this white paper, I would like to explain Chinese government's views on China-US economic and trade relations.

  中美经贸关系是两国关系的“压舱石”和“推进器”,事关两国人民根本利益,事关世界繁荣与稳定。两国建交以来,双边经贸关系持续发展,合作领域不断拓宽,合作水平不断提高,形成了高度互补、利益交融的互利共赢关系,不仅两国受益,而且惠及全球。

The China-US economic and trade relationship serves as both the ballast and the propeller of the overall bilateral relationship. At stake are the fundamental interests of the two peoples, and the prosperity and stability of the world. Since the establishment of diplomatic relations between China and the US, bilateral trade and economic relations have come a long way, with expanding fields of cooperation at higher levels. A mutually beneficial and win-win relationship with strong complementarity and interlinked interests has been forged, benefiting not only the two countries but also the entire world.

  中美互为最大贸易伙伴国和重要投资来源地。2018年,双边货物和服务贸易额超过7500亿美元,双向直接投资累计近1600亿美元。在双边贸易方面,根据中国海关统计,中美货物贸易额从1979年建交时的不足25亿美元,增至2018年的6335亿美元,增长了252倍。中美服务贸易额从统计开始的2006年274亿美元增至2018年的1253亿美元,增长了3.6倍。2018年,中国对美服务贸易逆差达485亿美元。过去40年,中美双向投资由几乎为零到累计近1600亿美元。中美经贸合作快速发展,是市场机制作用的结果,也给两国、两国人民乃至全球带来了实实在在的利益。

China and the US are each other's largest trading partner and important source of investment. In 2018, bilateral trade in goods and services exceeded US$750 billion, and two way direct investment approached US$160 billion. According to China Customs, the trade in goods between China and the US grew from less than US$2.5 billion in 1979 when the two countries forged diplomatic ties to US$633.5 billion in 2018, a 252 fold increase. The two way trade in services rose from US$27.4 billion in 2006, the earliest year with available statistics, to US$125.3 billion in 2018, a 3.6 fold increase. In 2018, China's services trade deficit with the US reached US$48.5 billion. Over the past forty years, two way investment between China and the US has grown from near zero to approximately US$160 billion. The rapid development of China-US commercial cooperation is the natural outcome of the market demand and supply mechanism, and has brought substantial benefits to both countries and both peoples as well as the whole world at large.

  由于发展阶段、经济制度不同,两国在经贸合作中难免出现分歧和摩擦。在中美经贸关系发展历程中,也曾多次出现波折、面临困难局面。但两国本着理性、合作的态度,通过对话协商解决了问题,化解了矛盾、缩小了分歧,双边经贸关系不断成熟。面对当前的中美经贸摩擦,中国政府认为,磋商是寻求解决问题的有效途径。中美应秉持相互尊重、平等互利的精神,本着善意和诚信,通过磋商解决问题,缩小分歧,扩大共同利益,共同维护全球经济稳定和发展。

Given the differences in stage of development and economic system, it is inevitable that the two countries will experience differences and friction in their commercial cooperation. The history of China-US trade and economic relations has seen twists and turns and difficult situations. By adopting a rational and cooperative attitude, the two countries have managed to resolve previous conflicts, bridge differences, and render the bilateral commercial relationship more mature through dialogue and consultation. Regarding the current disputes, the Chinese government believes that economic and trade consultation is an effective way to solve issues. Guided by a spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, the two countries should push forward consultations based on good faith and credibility in a bid to address issues, narrow differences, expand common interests, and jointly safeguard global economic stability and development.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)