会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲:《坚持和平发展,推进合作共赢》(中英对照)I

发布时间: 2019-01-11 09:50:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  第一个是“PARTY”,即中国共产党是中国的“主心骨”。对于中国这样一个近14亿人口的大国来说,发展道路没有先例可循,也没有金科玉律的教科书,只能在实践中不断探索。中国近代曾历经深重苦难,人民流离失所,国家山河破碎。不少志士仁人发起一系列救亡图存的斗争,各种努力都尝试过,无论是太平天国、义和团,还是洋务运动、戊戌变法、辛亥革命都最终失败了。只有在中国共产党领导下,中国才实现从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。可以说,中国共产党是历史的选择、人民的选择。上世纪90年代初苏联解体时,西方一些人认为“中国共产党挺不了多久”、提出“历史的终结”,这些看法最终证明都是错误的,根本原因在于对中国共产党缺乏正确认识。中国共产党虽然也曾走过一些弯路,但勇于坚持真理、直面问题、修正错误,不断开拓创新、与时俱进,始终保持与人民的血肉联系,带领人民克服一个又一个困难,不断从胜利走向胜利。

The first P stands for "Party". The Communist Party of China is the backbone of the nation.

For a big country with nearly 1.4 billion people, there is no precedence or text book to follow on its way to development. The only way forward is through trial and error.

Since modern times, China has made numerous trials and errors. From the peasant uprisings known as the Taiping Rebellion and Boxer Rebellion to the Westernisation Movement, from the Hundred Day's Reform to the Revolution of 1911, generations of Chinese sought unsuccessfully to free the country from devastation and dismemberment, and to save the people from destitution and displacement.

It is under the leadership of the Communist Party of China that the nations has achieved independence and grown prosperous and strong. The Communist Party of China is the choice of history and the choice of the Chinese people.

When the Soviet Union disintegrated in early 1990s, some people in the West reckoned that "the days for the Communist Party of China are numbered" and forecast the "End of History". Their predictions have been proven wrong and the reason lies in their lack of understanding about the Communist Party of China.

Indeed, the Party had stumbles, falls and even wrong turns along the way, but it has the courage to admit its mistakes, make corrections and continue to seek truth. It has kept renewing itself in order to stay abreast with the times. And it has maintained close links with the Chinese people. These qualities have enabled the Communist Party of China to lead the Chinese people in overcoming the difficulties and achieving one success after another.

  第二个是“PROGRESS”,即把经济建设作为中心。在70年的探索过程中,中国不断认识并发展社会主义。1978年,中国认真总结国内外改革发展经验,“以经济建设为中心”取代“以阶级斗争为纲”,开启了中国改革开放的伟大进程。通过40多年改革开放,中国不断解放和发展社会生产力,国内生产总值年均增长约9.5%,总量达12万亿美元,远高于同期世界经济2.9%的年均增速;占世界经济比重从40年前的2%,增至今天的15.2%。中国已成为世界第二大经济体、制造业第一大国、货物贸易第一大国、商品消费第二大国、外资流入第二大国,外汇储备连续多年位居世界第一。

The second P stands for "progress". Economic progress is the central task.

For China, the past 70 years have been an ongoing exploration of and experiment with socialism, in which we have sought ever-deeper understanding of it and added new dimensions to it.

In 1978, China embarked on the great journey of reform and opening up after a thorough review of both domestic experience and overseas practice in reform and development. The focus of the nation was shifted from "class struggle" to "economic development".

In the past 40 years, China has kept emancipating and developing the productive forces, and achieved tremendous progress:

China's GDP has reached 12 trillion US dollars.

It has been growing at an average annual rate of 9.5%, which is much higher than the 2.9% concurrent rate of the world economy.

Its contribution to global GDP has increased from 2% forty years ago to 15.2% today.

China is now the world's second largest economy,

largest manufacturer,

biggest trader in goods,

second biggest consumer of goods,

No. 2 destination for foreign investment,

and No. 1 in foreign exchange reserve for many years in a row.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)