会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲:《坚持和平发展,推进合作共赢》(中英对照)I

发布时间: 2019-01-11 09:50:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  女士们,先生们,

  尽管中国发展取得了不少成就,但我们清醒地知道中国还是一个发展中国家,是世界上最大的发展中国家,发展依然任重道远。

  首先,发展不充分,人均水平低。中国人均国内生产总值排在世界第60多位,只有美国的1/7,不到英国的1/4,人类发展指数全球位列90多位。中国还有3000万贫困人口、8000多万残疾人,需要照顾的老年人口超过2亿,每年需要解决就业人口就达1500万。

Ladies and Gentlemen:

Despite our enormous achievements, we are clearly aware that China is still a developing country, and the largest one in the world. We still face daunting tasks in our development.

First, China's development is inadequate and at a low level in per-capita terms.

China's per capita GDP is only one seventh of that of the United States and one fourth of the UK, and ranks behind more than 60 other countries in the world. In human development index, China is just about managing to join the club of top 100.

At home, there are still 30 million Chinese living in poverty, more than 80 million people with disabilities, over 200 million pensioners in need of care, and about 15 million new workforces in need of a job every year.

  其次,发展不平衡,地区差距大。以东西部差距为例,东部沿海地区广东省GDP相当于世界排名第十四的西班牙,而西部地区国土面积占全国72%,人口占27%,经济总量仅占20%,对外贸易和投资只占7%。我曾在中国西部省份甘肃省担任省长助理,80多个县我跑过40多个,亲眼目睹了甘肃脱贫任务之艰巨。甘肃省扶贫目标仍是保证人民“一日有三餐,四季有衣穿”。

Second, China's development is imbalanced, with huge disparities between different regions.

Let me give you a comparison between the eastern and western regions: the GDP of Guangdong province in the coastal region is the same as the GDP of Spain, the 14th largest economy in the world; but the western region, which covers 72% of China's land area and is home to 27% of China's population, only contributes 20% of the national economy and accounts for 7% of the country's foreign trade and investment.

I once served as Assistant Governor of Gansu, one of the poor provinces in China's western region. I have been to more than 40 of the over 80 counties in that Province, and I know from personal experience the daunting task of poverty alleviation that Gansu faces. As we speak, Gansu is still working hard to "ensure adequate food and clothing for its people".

  此外,发展仍面临不可持续的问题。中国社会生产力总体水平仍不高,生产力结构还不够合理,高投入、高消耗的增长方式尚未得到根本改变,科技创新能力仍显不足。中国制造业、贸易规模很大,但经济仍“大而不强”。在国际贸易中,中国出口的是廉价“体力劳动”,进口的是高昂“脑力劳动”,服务贸易仍存在巨额逆差。中国的文化建设、国防实力、科学技术、社会治理现代化水平都有待进一步提升。

Third, sustainability remains a tough issue in China's development.

China's overall productivity remains low.

The structure of productive forces needs rational adjustment.

The shift away from capital-driven and resource-intensive growth model is yet to be completed.

The capacity for scientific and technological innovation falls short.

As a result, China's manufacturing and trade are large but not strong.

Exports are more labour-intensive while imports are more value-added, and service trade is huge deficit.

In other areas, such as culture, defence, science, technology and modern social governance, upgrading is badly needed.

These are some of the difficulties and challenges we face.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)