会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲:《坚持和平发展,推进合作共赢》(中英对照)II

发布时间: 2019-01-11 09:52:34   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 很高兴到访牛津剑桥俱乐部。我出任中国驻英大使以来,牛津和剑桥是我访问次数最多的两个大学。



  我们对前进道路上的困难和挑战有清醒的认识,正如习近平主席指出,中国发展到了“愈进愈难、愈进愈险而又不进则退、非进不可的时候。”在中国共产党领导下,我们有信心、有能力攻坚克难,开创更加美好的未来。展望未来,中国将在世界扮演什么角色呢?概括起来就是四个“B”:

As President Xi Jinping pointed out, going ahead, the difficulties and risks facing China's development will become more and more severe, but without progress we will fall behind, so we must press on. Under the leadership of the Communist Party of China, we have the confidence and capability to overcome the difficulties and create a brighter future.

As China is going forward, what role is China going to play in the world? I would like to use four B's to answer this question.

  第一个是“BOOSTER”,中国要做全球经济增长的“推进器”。中国在发展中遇到的问题都是“成长中的烦恼”,只有通过进一步发展来解决。中共十九大为中国未来发展确定了“三个目标”,即到2020年全面建成小康社会,到2035年基本实现社会主义现代化,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。要实现这些目标,中国将进一步深化改革,扩大开放。正如习近平主席在新年贺词中所说:“中国改革的脚步不会停滞,开放的大门只会越开越大”。中国的发展将继续为世界经济增长提供充足动力。近年来,中国对世界经济增长贡献率超过30%。越来越多的中国人走出国门,从事商贸、投资、求学、旅游等活动。2017年中国在境外设立企业超过3万家,在海外劳务人员约100万,留学生约137万。去年11月,我们成功举办首届中国国际进口博览会,这是迄今世界上第一个以进口为主题的国家级展会。未来15年,也就是中国基本实现社会主义现代化的15年,中国将进口24万亿美元商品,吸收2万亿美元境外直接投资。中国现在是120多个国家和地区的最大贸易伙伴。我想未来15年,这个数字还要进一步扩大。

First, China will be a "booster" for world economic growth.

The problems in China's development are "growing pains", which will be addressed as China continues to develop.

One year ago, at the 19th National Congress of the Communist Party of China, three goals were set for China's development in the years to come, namely:

Complete the building of a moderately prosperous society by 2020;

Realise socialist modernisation by 2035;

And build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by the middle of this century.

To achieve these goals, China will continue to deepen reform and open up wider to the world. President Xi said in his New Year message, "China's reforms will never stop, and its doors will only open even wider". This means that China's development will continue to provide strong impetus for world economic growth.

In recent years, China has been contributing more than 30% to world economic growth. More and more Chinese are trading, investing, studying or holidaying abroad. As of 2017, there were more than 30,000 Chinese companies, about one million Chinese contract workers and 1.37 million Chinese students all over the world.

A recent demonstration of China's resolve to share its development benefits with the world is the first China International Import Expo held last November. This was the first-ever national-level Expo dedicated solely to import.

In the coming 15 years, China will strive to realise socialist modernisation. And in this process, China plans to import 24 trillion dollars of goods and open up a 2-trillion-dollar market for foreign direct investment. China is already the largest trading partner of more than 120 countries and regions. I believe that this figure will become bigger in the next 15 years.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)